※ 引述《n99lu (大家都有病)》之铭言:
: https://twitter.com/fufeng99
: 阿糟糕 忘记飞碟电台有广播节目了
: 幸好有人记录下来
: 黄政嘉さん:“虚渊玄さん完全听不懂、完全看不懂中文,他是看偶的反应,只要画面带
: 到明亮的天空,就知道这角色是好人。”
: 黄政嘉さん:“角色的名字是黄亮勋取名的,这是虚渊玄要求的。”
: 当初做刀剑乱舞的那只三日月宗近时,日本方面说:“你们把三日月的双眼皮化得太弯了
: ,要再平一点。”“为什么?”“因为平一点的话才是男生,弯一点的话会比较媚,比较
: 像女生。”
: 我......还以为写过鬼哭街的虚渊会听懂一些中文耶
: 原来角色名都是黄太子取的 怪不得有凛
: 至于偶的造型 的确是有受到日方审美观深深的影响就是了
: 首映会说过 偶头真的都是日方挑的
再补一些内容:
*以往布袋戏女角的手比较大,日本为修改比例,
要求霹雳为丹翡的手,新开一组模。丹翡的指甲有渐层的指甲彩绘
*广播里政嘉不是说虚渊“完全看不懂中文字幕”,
而是说“不能懂全部的意思,他是看木偶的反应”
*虚渊最初先写一份剧情大纲给霹雳,双方为把故事让日本人与台湾人都懂
之间的磨合花了满长的时间。再者,虚渊希望把布袋戏介绍给日本,所以故事
也是较单纯的热血冒险物语。
*由于中文、台语与日文的语言文化差异太大,日语有时表达过于含蓄,
因应语言文化差异,台语版台词与日语版有些微差别。
不过霹雳有聘请一位日语老师,把虚渊的日文剧本翻成中文后,
把中文有差异的地方再问虚渊,是否符合他的原意。
*东离角色的木偶完成时,日方都会派人飞来台湾挑木偶。
*人物名字是虚渊要求黄亮勋取的,因为希望名字有霹雳的风格,
而嘉政当初看到名字也觉得用了太多艰难的汉字,不知道时翻译成日文该怎么翻,
日本人该怎么记的感想,不过虚渊对名字非常满意。
*虚渊对这部作品能否在日本成功也没把握。不过若反响良好会再与霹雳合作下一部。
*因为是全新的作品,所以霹雳对东离的DVD备货量,压力也很大。
*汇峰之前在霹雳会配正剧的前制配音(拍摄时使用的配音),正式时,黄文择再跟得他的音
再配一次(所以照这么说,念错字到底是谁的错...)
*霹雳目前有在考虑与学校做产学合作,包含配音、操偶等项目,希望设有学分制的东西,
但目前仍在想法阶段
*金太极的脸与发型是来自黄文择的一位朋友