※ 引述《NightStick (棍哥)》之铭言:
: 国小曾经迷霹雳狂刀
: 那时候有一个角色
: 忘记是不是寒山一花香
: 反正就是很风度翩翩
: 是儒教的人吧
: 武器好像是一支很大支的笔
: 他说话时如果没有看字幕
: 我根本听不懂他在说什么
: 不知道是腔调问题、还是他完全用读音讲话
: 网络上也找不到这个人说话的影片
: 国小的我可能还很单纯吧
: 看不懂布袋戏的尔虞我诈
: 小时候还蛮喜欢一花香的
: 觉得他好风度翩翩
: 长大一查才知道原来他其实不是什么好人
简单说,许多台语的词汇和语句,
不一定都能在汉字系统找到相对应的字,
所以就变成"国语式台语",
就是直接把国语的字音转成台语读音,
与一般人讲的语音或读音也不会完全一样,
有时也会出现文白异读的情形。
儒门(教)口音,其实只有布袋戏才有,
现实上没有儒门(教)口音这种讲法,
更别说还分啥出世口音入世口音的东西...
布袋戏使用的儒门口音,
其实就是泉州话、晋江海口一带的腔调。
如果要更深入探讨的话,
这种腔调是从中古汉音演变而来。
https://www.youtube.com/watch?v=sVw9iyq59zo
不过这就超出本文讨论重点了...