【金光】ICRT Taiwan Talk:愚人梦想 Matt 专访

楼主: lukiya9477 (伊凡四世)   2015-03-31 12:45:52
连结:
http://alicetranslates.blogspot.tw/2015/03/icrt-taiwan-talk-matt.html?m=0
本集标题:
让台湾布袋戏迎向世界
(Sharing Taiwan's traditional puppet theater with the world)
http://www.icrt.com.tw/en/ext/rss/taiwantalk/140126TT_Matt_Smith.MP3
(点击可播放录音档,音档连结取自愚人梦想粉丝专页)
ICRT官网介绍页面:http://ppt.cc/KsNC
播出日期:
2015.01.26
与谈人:
愚人梦想配乐团队 Matt Smith
※访谈全文皆为自行听译,必要时有稍作增补或简省,若有错漏之处,恳请不吝指正。
主持人(以下简称 H)
布袋戏在台湾历史悠久,一开始的形式相当简陋,布袋戏演师四处巡回,表演时则站在戏
箱上演出。后来,布袋戏登上了愈来愈大的舞台,在过去四十年间,先是进军电视,后来
又搬上大银幕。直至今日,布袋戏依然广受欢迎。尽管喜爱布袋戏的族群主要限于台湾,
但在今天的 Taiwan Talk 节目中,我们邀请到一位旅居台湾的美国人,他希望能够透过
英语版本与海外行销,将这种传统艺术形式推向国际。Matt Smith 为金光布袋戏团队制
作配乐已有数年时间,目前在台湾配乐制作公司“愚人梦想开发”担任音乐总监。以下是
我们最近在 ICRT 上的谈话内容。
Matt,欢迎你来到本节目。
Matt(以下简称 M)
感谢邀请。
H
在我们开始讨论你的工作之前,能否请你简单介绍一下你的合作公司,也就是金光布袋戏
。金光布袋戏的负责人来自一个台湾布袋戏家族,但他做了许多事情来改变布袋戏的演出
形式,因此可否请你说明,他透过哪些方式提升布袋戏呢?
M
好的。黄立纲是黄俊雄的儿子。黄俊雄在台湾是家喻户晓的人物,他将布袋戏由以前走遍
城镇巡回演出的剧团,搬上电视萤幕,造就了今日的电视布袋戏。他创造了在台湾广受欢
迎的布袋戏剧集,拥有非常多戏迷,目前则交棒给他的儿子黄立纲经营。黄立纲透过现在
的电脑成像技术、特效、新颖的配乐编制技巧,搭配节奏快速、符合年轻人口味的剧情,
以及丰富精彩的武打动作等等,用许多方式提升布袋戏的表演层次和形式。
H
所以现在看布袋戏的人,可能会看到两个长发飘逸的男人,手中分别拿着一把巨剑,然后
两个人中间有巨大的火球飞来飞去之类的吗?
M
是,确实会看到这种东西。有各式各样的兵器,各式各样的武打风格,以及许多奥妙的功
夫绝技等等。每种东西都会有一点。
H
我们先来聊聊你是怎么喜欢上这种表演形式的吧。我无意冒犯,不过我觉得,像我们有许
多外国听众,或许对布袋戏不是那么有兴趣,他们初次接触布袋戏时,可能会想说,喔,
木偶打架,这似乎……(笑)会让人有种“我要怎么融入?”的感觉 。所以你是怎么喜
欢上布袋戏的?
M
说实在话,我第一次看到布袋戏表演时的想法也是如此。我记得我刚到台湾,想知道台湾
有什么样的电视节目,所以我开始一台一台转,其中一个节目就是布袋戏,当时我的反应
就和许多在台湾的外国人一样,就是“这究竟是什么碗糕?”“我到底看了什么?”有很
长一段时间,我对布袋戏一直抱持这种态度。后来我和太太成立了一家音乐公司,替电视
节目和两岸的电影制作配乐,我太太就想到替布袋戏做配乐。当初我的反应有点不置可否
,因为我对布袋戏的感觉和很多外国人差不多。接着我收到黄立纲邀请,前往欣赏现场的
布袋戏表演,不是电视喔,是现场,在高雄演出。我去看了,我觉得非常非常惊艳,吸引
我的不只是戏偶本身的表演,也包括口白的演出和剧情。演出现场有字幕,是中文的,所
以我必须读中文字幕,但我理解了大部分的情节,也非常乐在其中。另外还有很多效果,
因为是现场演出,所以不是用电脑特效,而是用很多舞台爆破、灯光和雷射变化等等,诸
如此类。我完完全全被这场表演给吸引住了,我想再多看一点,想知道剧中人之后的发展

H
接着我们来谈谈你的任务吧。能否请你说明现在的计画内容呢?
M
我们的计画是,保留布袋戏的原貌,将之翻译、上字幕,然后推广给西方观众,或是任何
对布袋戏有兴趣的族群。
H
请问这当中必须包含哪些东西?你认为要让国外观众接受布袋戏,需要做哪些事情?
M
我们现在采用的方式是,嗯,对于如何用英文呈现布袋戏,我们有过诸多考量,那我现在
正带领一个翻译团队,着手处理这项艰钜的任务。要将台语古文译成英文并不容易,布袋
戏里面包含很多诗词……
H
没错,这是一个重点,布袋戏通常是以台语演出,而不是汉语。
M
对,几乎只用台语,所以我们要把台语译成英文,然后由美国的润稿人负责稍微提升语言
层次,让译文看起来更雅致一些,让国外观众容易接受。
H
所以基本的剧情架构、角色和人物性格都会保留下来?
M
对。我们不想专为西方观众打造另一部戏,这不是我们要做的事。我们希望保留布袋戏的
原貌,保留原本的故事,保留让布袋戏在台湾成功的要素,将这些东西转换成英文,并且
以能够吸引国外观众的方式呈现。
H
我想接续你前面讲到的东西。这个计画吸引我的一个重点是,它似乎是布袋戏在台湾长久
发展之下的延续,布袋戏原本的形式相对传统,具有许多规范,有一定的演出方式。但在
过去百年间,尤其是过去五十年,布袋戏变成可以在电视上演出的剧种,可以有许多变化
,对很多人来说都是不同的东西。所以你要如何选择要保留的元素?哪些部分会有自己的
呈现方式,而不会掺入太多台湾文化,让国外观众更容易接受?
M
我们试图保留东方文化的典故,像是神秘主义、功夫等等,这些东西对许多外国人颇具吸
引力。另外则有些典故是国外观众看不懂的,那这些当然就要修掉,所以我们必须改动剧
本,换成外国人能够马上了解的东西。我们不仅希望透过东方文化引起他们的兴趣,更希
望他们能够真正了解内涵,而不会看得一头雾水。
H
哪些典故会比较让人看不懂呢?
M
嗯,布袋戏当中一定会稍微引用到一些中国历史典故,这是外国人没办法立刻了解的,所
以我们要想办法换成外国人看得懂的典故,或是直接删除,稍微修改剧本。里面有很多枝
节必须修整,国外观众才能融入。
H
几年前有其他人选择在 Cartoon Network 频道上播出布袋戏,尝试打入国外市场,然而
结果不尽理想。你们在作法上会有什么改变吗?
M
我们不便讨论太多友棚的事情,不过以这个例子来说,我知道他们完全重制了剧集,剧本
也重新写过,整部戏完全针对西方观众来制作。这不是我们想走的方向。我们想要保留在
台湾已经成功的元素,翻译成英文。虽然会稍作更动,但不会改变故事结构,也不想改变
其中的文化背景。我们不要全部重制,而是要把原有的东西介绍给西方观众欣赏。
H
除了这些之外,当然还有更多东西不容易保留下来。我特别好奇的一点是,台湾布袋戏通
常是由一个人演出所有角色,你们也会保留这个特质吗?
M
我们初步的计画只打算由字幕着手,所以这个部分完全不会变。在台湾的布袋戏中,确实
是由一位主演来为所有角色配音,而且至今依然维持这个传统。金光布袋戏的老板黄立纲
,同时也担任口白主演,为所有的角色配音,而且是几十、几百个角色,包括男女老少、
各式各样的人物,这对口白主演来说是一项非常艰钜的任务。最终我们进行英语配音的时
候——虽然目前不在计画中,不过我们的确希望能走到这一步——或许就无法保留单人配
音的传统了,必须请多位配音员来演出,所以单人配音可能没办法适当移植到英文版的布
袋戏中。
H
我想布袋戏另一个相当重要的元素,则是语言的运用,布袋戏用的是台语。我自己不会讲
台语,但就我读过的资料来看,观众与布袋戏能够有所连结,其原因之一在于他们能够从
布袋戏独特的语言当中,感受到多少布袋戏的特质。你们有没有什么办法,能够在翻译的
时候保留布袋戏的语言风格呢?
M
没错,台语在布袋戏中的确扮演关键角色,很多台湾观众就是要看台语布袋戏。要在翻译
时完全抓住台语的所有细节和意涵,绝对是不可能的任务。我们只能尽力而为,但相较于
表现台语之美,我们更注重的是能否呈现语言本身的美感,至少希望能达成这样的目标。
比如剧中运用很多诗词,而我们会努力让译文本身也能体现诗意。有些布袋戏角色上场时
会吟一段出场诗,或是固定的一小段话,代表这个人物登场了。我们会尝试抓住这些精神
,将这些诗词转化成类似风格的英文译文,尽可能去捕捉这种美感,虽然不是台语,但文
字本身依然优美。
H
嗯,你可能得多解释一点,我知道你们要翻译的是一部非常完整的故事,这个故事可以回
溯到什么时候呢?
M
比方说,金光布袋戏里有两位主要角色,“Master Su”史艳文,以及“Mirror Man”藏
镜人,这两个角色融入台湾布袋戏文化,或许有近百年的时间了。黄立纲,也就是金光布
袋戏的负责人,他的祖父黄海岱是这两个角色的创造者,所以是很久以前,在布袋戏仍然
在乡镇寺庙巡回演出的时代就存在了。他将这两个角色传承给他的儿子黄俊雄,即黄立纲
的父亲,而黄俊雄则是把布袋戏搬上电视的关键人物之一,将布袋戏团从巡回剧团,转变
为电视化的表演形式。黄俊雄在电视上的演出,让这两个角色和其他金光布袋戏角色,都
变成在台湾无人不知的布袋戏人物。随便问一个 25 到 30 岁以上的台湾人,都会听过史
艳文和藏镜人,每个人都知道这些角色,他们对台湾文化影响深远。史艳文甚至曾经被誉
为台湾最伟大的英雄,在台湾的传奇故事中占有非常重要的地位。
H
所以对于不那么熟悉布袋戏的人,你要怎么让他们融入这个故事?
M
这是最麻烦的部分,因为我们要从演了几十年的故事中段直接切入,这是最完美的方式吗
?说真的,这不是最完美的方式,我们只能尽力。我们选了一个系列做为起点,对外国人
来说比较好入门。写英文剧本的时候,虽然基本上做的是翻译,但我们也尝试在其中插入
背景故事,让观众欣赏时,能够对先前发生过的事有些概念,也能稍微了解史艳文和藏镜
人之间的关系,当然整部戏里面不是只有这两人,还有好几十个角色,他们的故事在过去
也演了很久很久。这项工程非常浩大,有些部分不容易处理,但我想我们做得还不错,应
该可以让观众很快进入状况。
H
这边又衍生出另一个问题。说到大众对布袋戏的看法,你认为他们会将布袋戏看成一种剧
情很酷的新潮表演,或是一种台湾戏剧,代表着台湾文化?哪一种会是吸引他们的关键?
M
我认为旅居台湾的外国人,会将布袋戏当作台湾的特有剧种,因为他们已经看过许多次电
视重播等等,所以会把它看成台湾的东西。但向一般国外观众或西方观众推广时,我希望
他们觉得,哇,这个东西很有趣,跟以往看过的东西都不一样,有很多炫丽的武打,剧情
很棒。我希望他们会因为这样受到吸引。我知道许多人对远东文化感兴趣,所以这样的内
容,应该可以吸引他们。
H
我们来聊聊另一个话题。你会参与这项计画,是因为经营愚人梦想音乐公司,而目前主要
是替布袋戏制作配乐。因为你也帮电视节目和电影配乐,所以能否请你谈谈,制作这种传
统的布袋戏配乐,或是大家比较熟悉的电影配乐,两者在制作过程上有什么差异?
M
做布袋戏配乐和传统电视电影配乐的差别非常大。主要是一般电视电影配乐的制作流程,
与布袋戏配乐完全相反。我们替电视电影配乐时,通常会拿到剪辑完成的影片版本。这些
影片没有配乐,而我们就根据影片内容来作曲。看到有人恋爱了,就写恋爱的曲子;看到
有动作戏,就配合这些动作来写曲。但是布袋戏完全相反。布袋戏是声音先完成,再来拍
摄画面。所以制作布袋戏时,口白主演黄立纲会先录好所有声音,所有台词,从头到尾一
个人演完,接着剪辑音乐,之后再根据剪辑好的音档去拍摄戏偶动作。
H
所以他们是用视觉画面配合声音,而不像一般影片用声音配合画面。
M
没错,这两者完全是相反的。
H
这对你工作的方式有什么影响?
M
当然跟过去会有很大不同,因为看着萤幕上的画面作曲,会有一定的规则要遵循,例如时
间点要搭配好,必须让音乐切合画面上每个细微的情感变化。但如果事先写好配乐,创作
时就会比较自由,发挥的空间比较大,可以有充裕的时间酝酿情绪,用自己想像的画面来
创作。有时候我在做布袋戏配乐,脑海中必须先对某个场景有想法,虽然最后使用时,可
能会跟原先想的不一样,可能会用在完全不同类型的场景,但作曲的时候,常要想像现在
发生了这个、发生了那个,突然间又冒出了什么,这里的声音要怎么转折,根据这些想像
来创作。曲子完成后交给立纲,他听过之后,针对剧情的情感需求,将曲子放进适合的段
落。有时他甚至会说,我们的曲子是他拍摄场景的灵感来源,也许他本来已经有想法,但
在听到某段配乐之后,他会想,或许我在这个地方应该改一下,因为这样跟音乐更契合。
所以跟电视电影不太一样。
H
对布袋戏不熟悉的人可能不知道,布袋戏剧集数量非常多,每年推出很多很多集,但是配
乐不会一直重复,而且产出的配乐量也非常大,没错吧?
M
没错,我们制作……每三十集左右至少就有六十首的曲子,平均每首约四分钟,所以曲目
极多。熟悉动画的观众应该知道,看动画时会常常听到……比如说情歌会不断重复出现,
一而再、再而三使用同一首歌,但在布袋戏中,虽然还是会重复,但不像动画那么频繁,
布袋戏使用的曲子非常多,而且戏迷非常喜爱这些配乐,他们会去收集配乐,购买最新的
专辑、最新的原声带,以便回味他们最喜欢的角色配乐。所以这是整部戏中不可或缺的部
分。
H
嗯,说到这些专辑,你们最近也很快推出新专辑了,可以稍微介绍一下吗?
M
好啊。就在不久之前,1月21日,我们发行了最新的专辑。我们所有专辑都可以在全家便
利商店买到,用 FamiPort 机台,就是用那个小小的电脑萤幕即可订购,并在原店取货。
我们时常推出新专辑,另外在全家也可以购买金光布袋戏,每周三下午五点会发行最新一
集,只要直接跟柜台说“我要买布袋戏”,店员就会拿给你了。
H
所以对布袋戏有兴趣的听众,到全家就可以买囉!
M
没错,在全家就能买到了,但我得先提醒各位,如果不懂中文的话,可能会看得很辛苦喔
,除非你的台语很不错。
H
英文字幕或配音版本推出后,会马上告诉我们吗?
M
当然,没问题。
H
太好了。Matt Smith 是愚人梦想开发有限公司的音乐总监,Matt Smith,感谢你今天的
参与。
M
谢谢。
作者: tuneevil (共饮逍遥一世悠然)   2015-03-31 12:55:00
推~~还记得当初他被大侠的“夙兴夜寐枉徒劳啊”惊艳到
作者: fox1375 (阿吠)   2015-03-31 13:06:00
推 原作者神翻译!!!! 支持保留原貌
作者: purue (purue)   2015-03-31 13:13:00
如果有办法推广到国外 即使是小众 都很了不起
作者: G7K (白扬)   2015-03-31 13:18:00
推~总觉得大侠的心血和劳累比想像的还多拍戏本身明明就很忙很累,还不忘要拓展市场
作者: alvis000 (艾尔)   2015-03-31 13:27:00
推matt 推愚人梦想
作者: cauliflower (菜花)   2015-03-31 13:40:00
推,要给西方看东方的故事,而非东方做西方的故事
作者: NewPoliceman   2015-03-31 13:50:00
原来布袋戏是先录音再拍 推
作者: hgf125 (风焰)   2015-03-31 13:52:00
推MATT 这英文版的应该比隔壁棚好很多
作者: tigjhyij (沁天)   2015-03-31 13:55:00
听访谈时感觉得到Matt的谨慎认真,衷心希望能成功
作者: jeffbear79 (jeff)   2015-03-31 14:04:00
保持文化的本质,这才叫推广布袋戏。衷心希望有一天当外国人听到台湾时,能像美国的好莱坞、日本动漫、印度宝莱坞一样,把布袋戏当成一个珍贵的影视文化
作者: ke0119   2015-03-31 14:29:00
有点期待英文字幕版
作者: costcow (ewrewtewt)   2015-03-31 14:35:00
先录音作曲再拍好特别,看这么都不知道 orz
作者: dukemon (dukemon)   2015-03-31 14:37:00
作者: k2213066 (一定IPAD温开水)   2015-03-31 14:44:00
真的很庆幸有大侠.Matt以及金光团队.来维护我们台湾的骄傲!!
作者: LebronKing (每天都被自己师醒)   2015-03-31 15:07:00
推给西方看! 其实有老外在看啊(像阿多啊不教英语)好想看英文字幕怎么翻XD
作者: kid1412sonic (迦蚋李奥那多)   2015-03-31 15:08:00
挖 要翻译成英文 大工程耶 加油!
作者: retawaet (retawaet)   2015-03-31 16:15:00
诗要翻真的超难
作者: younger3   2015-03-31 16:23:00
真心希望,有朝一日,金光在欧美广大流行成为台湾之光~
作者: howlong (走路之神)   2015-03-31 17:04:00
某些断根忘本的人实在该好好看看
作者: purue (purue)   2015-03-31 17:38:00
我觉得大侠出国虽然导致台语没有姐姐好 但是的确识见大开也不要太把压力加诸上一代 毕竟时代任务不同 不如期待新生代的传承与创新的平衡
作者: io45for222 (废天地灭生灵神裂歇宁清)   2015-03-31 17:47:00
推愚人梦想!!
作者: sissyfox (西西湖)   2015-03-31 17:55:00
听起来好期待! 希望他们能成功!等等再去买一套收藏支持
作者: hilove5566 (hilove5566)   2015-03-31 17:58:00
加油推!
作者: torres1234 (弯庭)   2015-03-31 18:13:00
"要保留布袋戏在台湾成功的元素"Matt说的好!!!
作者: a40091010 (古都随想)   2015-03-31 18:23:00
这才是推广布袋戏....
作者: Nocturnecat (神的夜曲...游戏猫)   2015-03-31 19:29:00
推推!!
作者: gfneo (gfneo)   2015-03-31 19:35:00
大推,但很好奇飘渺剑法很八招怎么翻译?
作者: crazy225drag (稳赢金太郎)   2015-03-31 19:35:00
剑ONE broken
作者: geniept (bear)   2015-03-31 19:39:00
支持
作者: KEDEN (把我换成你)   2015-03-31 19:46:00
真的很希望布袋戏能推向国际啊!!!!!期待那天!!!!!!!!!!!
作者: NewPoliceman   2015-03-31 19:56:00
缥缈剑式 可以用剑术动画来命名 照翻颇难XD
作者: chi51716 (Achi)   2015-03-31 20:13:00
招式的翻译应该可以参考一下日本
作者: purue (purue)   2015-03-31 20:43:00
前八式就sword 1 2 3 4 5 6 7 8,然后Transmigrationcelestial burial, Nirvana温皇跟宫本对决念的破空飞灭就改成1234,玄真绝虚就5678喽
作者: ThiefFan (不务正业的贼)   2015-03-31 20:46:00
1234 5678 体操吗XDDDDDDDDDD
作者: tigjhyij (沁天)   2015-03-31 20:47:00
12345678太喜感了啦XDDDDD
作者: question2 (问问问)   2015-03-31 20:49:00
配音先录的是知道的,但没想到连音乐都是先创作的.....
作者: jeffbear79 (jeff)   2015-03-31 20:55:00
玄狐抄过去后,Weird Fox:22345678
作者: pkpkc (小皮)   2015-03-31 21:01:00
招式名应该要简单顺口 太拗口不好 Divine burial
作者: cauliflower (菜花)   2015-03-31 21:30:00
小杰:一开始,先出拳头
作者: slimu0001 (鱼丸)   2015-03-31 21:34:00
翻译到无情葬月的台词应该就会自爆了
作者: poge0824 (呆海苔)   2015-03-31 21:44:00
玄真绝虚应该是8756(认真)
作者: sumhim (心欠)   2015-03-31 21:56:00
破 Breach, 空 Void, 飞 Flight, 灭 Destruction虚: deception; 绝:terminus; 真: truth;玄:mystery破空飞灭: breach the void in a flight of destruction
作者: donkilling (å’šå’š)   2015-03-31 22:07:00
楼上那翻法XDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: sumhim (心欠)   2015-03-31 22:08:00
玄真绝虚:terminate deception for the truth of mystery
作者: pkpkc (小皮)   2015-03-31 22:08:00
布袋戏翻成英文真的要看很多英文诗典 才能充满文艺气息
作者: sumhim (心欠)   2015-03-31 22:09:00
好像四招合一的都有点囉嗦呢
作者: a40091010 (古都随想)   2015-03-31 22:12:00
其实翻前八式破空什么的好像没什么意义...
作者: pkpkc (小皮)   2015-03-31 22:14:00
四招合一应该是会将词反过来 玄跟灭作开头 再of xxxxxtermianl mystery of unreal truth 感觉好假掰
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2015-03-31 22:19:00
三弦:省了翻译钱
作者: kyojason (贵姓大名啊??爱新觉罗~)   2015-03-31 22:20:00
血神霸临战天下:blood of God bully fight the world
作者: mhkog   2015-03-31 22:23:00
推Matt~招式英文这么长好像在咏唱,发出去都是魔法剑了XD
作者: purue (purue)   2015-03-31 22:31:00
英文直翻很容易变魔法咏唱啊 还是12345678简洁XD
作者: jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)   2015-03-31 22:47:00
所以Matt是被老婆推坑的吗@w@??
作者: pkpkc (小皮)   2015-03-31 22:48:00
血神翻成Bloody Mary 血不沾翻成Bloody Rose 超潮的啊 把血不染打成血不沾了XD
作者: jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)   2015-03-31 23:03:00
Bloody drake flight high and let it go =.,=
作者: purue (purue)   2015-03-31 23:08:00
Bloody drake bully the world 会不会更简洁?
作者: kyojason (贵姓大名啊??爱新觉罗~)   2015-03-31 23:14:00
血龙张翼任回旋:Dragon of blood open wings freedom turn around那瑰丽的谜题:the question like the beautiful rose
作者: jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)   2015-03-31 23:26:00
翻译解法就像对岸LOL的翻法 短短的shadow dance翻成里奥义月华瞬影阵 之类的 没问题的啦 一剑Infinity
作者: torukumato (ダメ星のダメ人间)   2015-04-01 00:05:00
我觉得绝招名称不能直接翻 不然后又臭又长
作者: pkpkc (小皮)   2015-04-01 00:23:00
剑一到剑十二就改成罗马数字去剑用拉丁唸法 温皇罗马化拉丁语课程在西方国家很普遍 使用拉丁语当招式名超文艺der
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2015-04-01 02:21:00
很期待MATT做出来的英文版
作者: ke0119   2015-04-01 02:25:00
I got realization... Ethereal,the eleventh-Nirvana!den~den~den~den den den den den den den den~~~
作者: FinnF (Finn FUCKSON)   2015-04-01 04:30:00
作者: muyouka (木由)   2015-04-01 04:31:00
推推推!
作者: jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)   2015-04-01 18:04:00
Sword alpha beta sigma delta ....之类的?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com