有些新闻或是情报来自中国或其他用中文的地区
但各地用语可能有差,这边列出一些本板常出现的词:
原文 台湾用语 中国用语
hardware/software 硬件/软件 硬件/软件
nanometer 奈米 纳米
process 制程 工艺
tapeout 下线 流片
clock rate 时脉 时钟频率(速度)
chipset 芯片组 芯片集/芯片组
transistor 电晶体 晶体管
port 埠 端口(接口)
hard disk 硬盘 硬盘
interface 接口 通道
chip 芯片 芯片
laser 雷射 激光
mega 百万 兆
digital 数位 数码
bandwidth 频宽 带宽
thread 执行绪 线程
cache 快取 缓存
memory 内存 内存
graphics memory 显示卡内存 显存
(欢迎大家补充)
是否可以在板规中建议,张贴情报或新闻时将不同的用语改成台湾用语呢?
像是F1板就有类似的规定
* 情报文来源为对岸者,请将车手名/车队名/赛道名称译回英文原文
* 情报文来源为对岸者,请将简体字转换为正体字,过多的对岸用语须加注释
不知道各位板友觉得如何呢?