※ [本文转录自 NBA 看板 #1QrHHt6H ]
作者: dermer (der毛) 看板: NBA
标题: [外絮] 他们会矢志不渝的拥护你 by Oladipo
时间: Tue Apr 17 05:24:03 2018
刚刚看到有人已经PO了,但自己花了很久时间翻译实在是不想这样浪费。
自己是印大毕业的老人,看到这篇文章非常的有感触,读著读着眼眶也有一点红了。
https://www.theplayerstribune.com/en-us/articles/victor-oladipo-pacers-playoffs
他们会矢志不渝的拥护你 by Victor Oladipo
They’ll Embrace You Like No Other by Victor Oladipo
You know something’s when your mom is calling you by your full name.
当妈妈叫你全名的时候,你就知道大事不妙了
“Victor, what is going on?”
“Victor,到底是怎么回事?”
“I don’t know, Ma, I really don’t”
“妈,我不知道,我是真的不知道”
It was last June. I had just landed in Baltimore from OKC and my phone went
crazy when I turned it on. I knew the Pacers trade was real, but seeing it
everywhere online really made it set in. Even the positive comments were
getting under my skin. I was sitting there like, do they mean “locker room
guy” as a compliment?
还记得那是六月底,我刚从俄城落地巴尔的摩,手机就一直响个不停。我知道自己被交易
到了遛马,但直到我开始阅读网络上的文章,这件事才渐渐有了真实感。就算是那些还算
正面的评论对我来说都份外尖锐….. 说我是“休息室开心果”究竟是褒是贬?
You know, you always hear the expression about sports being a business. But it
’s also life. I’d been through a trade less than a year before that, from
Orlando, and so in that moment it was hard not to take it personal — two
teams for whatever reasons seemed like they’d given up on me. That’ll hurt
your feelings, doesn’t matter who you are or how much you believe in
yourself. So when my mom was wondering why teams kept moving me … I didn’t
really know what to say. I couldn’t just tell her it was a “basketball
decision.”
我相信所有人都听过那句名言:体育不过是生意场…. 但同时它也是我生活的全部。不到
一年之前我才刚刚被奥兰多魔术交易,当下我很难冷静看待再度被交易这件事… 在不到
一年内,两只球队因为不具名的理由放弃了我。无论你对自己是多有信心,任何人在这种
状况下都会深受打击。所以当妈妈开始问我为什么两只球队都不要我了,我哑口无言。我
不知道该说什么。我不想告诉他这只是另一个“生意场”决定。
Doma was my next text. Had to be. Doma is Domantas Sabonis. That’s my guy.
He was really the only person who was going to understand.
这之后我短信了多玛,也只能是多玛。多玛是我兄弟Domantas Sabonis的小名,我想现在
这个时候只有他能够真正了解我的感受。
We’d done this before. Doma was in the trade to the Pacers with me, but we’
d also been together since pretty much the moment he got drafted by the Magic
in 2016. We got traded together to OKC. Now to Indy. So I knew Doma wouldn’t
want me to sugarcoat anything, but I had to check in with him — let him know
what I was thinking. I texted him what I knew was true:
我们早就一起经历过风浪。多玛和我都在这场交易中被送到了遛马,但自从他于2016年被
魔术选到的那一刻,我们就被绑在一起了。这之后我们一起被从魔术交易到了雷霆,现在
又从雷霆来到遛马。我知道多玛不需要我太美化这整件事,但是我必须让他知道我的想法
,我短信他:
“I promise, if you win here in Indiana, they’ll embrace you like no other.”
“我保证,只要你在印第安纳赢球,他们会矢志不渝的拥护你”
I felt a little better right away. I called my mom back and told her
everything was going to be all right. I really believed it, too. I couldn’t
have told you exactly how it was gonna work out or how we’d get there, but I
knew. I just knew. Because I knew that not every trade is the same, just like
not every state is the same.
送出这封短信后,我马上感觉舒服了一点。我给我妈打了一通电话,告诉她我会好好的。
我是真的这么认为,我也如此相信着。我不确定接下来事情会如何发展,但我知道,我就
是知道:没有任何一场交易是相同的,就像没有一个地方能和印第安纳州一样。
And I knew this wasn’t just any trade. It was the Pacers. It was Indiana,
and I knew Indiana.
我知道这不只是一场普通的交易。我来到的是遛马。我来到的是印第安纳,我最熟悉的那
个印第安纳。
I wasn’t going to just another team. I was coming home.
我不是被交易到了另一只陌生的球队,我回家了。
Jed Jacobsohn/The Players' Tribune
I got to Bloomington, Indiana in 2010. Coming out of high school in Maryland,
I chose Indiana because of the program’s history, but really I had no idea
how serious people in Indiana took basketball. I think even right now very
few people outside of Indiana recognize how much basketball means to the
state. There’s a basketball hoop in every driveway. It’s all Hoosiers and
Pacers flags. And a big high school game pretty much shuts an entire
community down.
我在2010年来到印州的布鲁明顿(印第安纳大学的主校区),身为一个马里兰出身的高中
生,我因为印大丰富的篮球历史而选择了这间学校,但其实我完全不知道印州州民竟然是
如此的看重篮球这件事。就算是现在,很多外州的人也并不了解篮球在印第安纳有着多么
重要的地位。每个家庭的车道几乎都有篮筐,每个房子上都插著印大山地人(印大篮球队
队名)或是遛马队的旗帜。一场重要的高中篮球比赛就足以让整座城市瘫痪。
And when you’re on the IU team, they know. Like, they really make a point to
get to know you.
而当你是印大篮球队的一员时,你更是轰动全州的风云人物,人人都会想方设法得认识你
。
But it was funny, nobody knew how to pronounce my name when I first got to
Indiana. I remember the first week of classes freshman year, I had to go
through the same conversation with every teacher.
但好笑的是,当我初来乍到印大时,没人知道我名字的正确发音。我记得我大一第一周上
课时,我必须教我每一堂课的老师如何正确发我名字的音:
Oh-la-DIppo, Oh-la-DYE-poe, Oh-la-PEE-do. And every variation in between.
“奥啦睇波”,“欧啦呆波”,“欧啦屁杜”,其他更是不胜枚举。
“Ohhh. Oh-la-DEE-poe.”
“哦哦哦哦,原来是欧拉迪波啊!”
Other than that, my name didn’t get said very much by anybody freshman year.
When I arrived on campus in the summer — they had just opened up Cook Hall
— I was getting shots up in the gym by myself when this dude on his way out
stopped to talk to me. Didn’t know who he was. It was late at night so I
worried I wasn’t supposed to be in there.
除此之外,在我大一那年,我的名字并没有被很多人提起。当我在2010年暑假第一次来到
校区时,Cook hall才刚刚落成(Cook hall是印大篮球队的训练基地),我正准备到馆里
做自主投篮训练。这时一个哥们儿正好从里面走出来,打量了一下我并开始和我聊天。我
不知道他是谁,我只是有点担心是不是训练馆要关门了所以有人要赶我走。
“What are you doing here so late?”
“你这么晚来这里干嘛啊?”
“Gotta be in here every night if I want to play in the NBA.”
“如果想打NBA的话,我必须每晚都这样训练”
That’s what I told him.
我这样告诉他
“Man,” he shook his head. “NBA? You got a long way to go.” And then he
kept shaking his head and just walked out!
“兄弟”,他摇了摇头,“想打NBA? 你的路还远着呢” 然后他就这样一边摇头一边走出
了训练馆。
But for real, I had some confidence issues early on. I remember even months
after that, when I had been training all summer, on the first day of practice
Verdell Jones came in and tore me apart. He scored on me at will, and I couldn
’t get anything going on him offensively. I sat down on the bench after
practice in shock. I had tears in my eyes, literally. I had worked hard all
offseason, and it looked like it was all for nothing.
但说真的,我一开始的确是有一些信心问题。记得在那之后几个月,我经历了一整个暑假
的精实训练后,却在球队开训的第一天被Verdell Jones(印大当时的主力得分后卫,大
学毕业之后没有进入NBA,现在在日本打球)完完全全的摧毁殆尽。他尽情的在我头上得
分,而我在进攻上完全尝不到一点甜头。训练结束后我呆坐在板凳上,久久不能自己。我
记得当时我的眼眶里有泪水打转…. 整个暑假的辛苦训练看来是完全白费了。
Then it happened again the next day. Like an exact repeat of the day before.
The thought crossed my mind that I was never going to be good enough to play
college ball. Maybe that would be the last anyone heard of Victor
Ooh-lay-PEE-do.
第二天基本上也是相同的剧情,我记得当时满脑子想的都是自己应该永远没办法成为一个
够格的大学篮球运动员。也许再也没有人会有机会认识“欧啦屁杜”了。
I got a few starts late my freshman season. By the time sophomore year rolled
around, I was a starter. I wasn’t a national name … but man, they were
getting to know me in Indiana.
我在大一球季临近结束的时候得到了几场先发的机会,并且在大二那年成为印大先发五虎
的一员。虽然我当时还未举国闻名,但至少印第安纳州民已经开始认识我了。
And it wasn’t like they just knew how to pronounce my name. No, they knew me
everywhere in Bloomington. For my 8 a.m. class every morning I’d have to
wear headphones from the time I went out the door to the time I sat down at
my desk, just so I wouldn’t be late because of all the people who would come
up and try to talk to me. I wouldn’t even be playing music most of the time,
so I could hear people whispering my name.
他们并不仅仅是想要知道我名字的正确发音而已,整个布鲁明顿都认识我。即使是去上八
点的早课的路上,我都必须全程戴着耳机以防路人把我拦下来聊天,才能避免不迟到。许
多时候我不会放音乐,就只是单纯的戴着耳机而已,因为这样我就能一边走路一边听到路
人交头接耳说着我的名字。
I wanted to talk to everybody. I really did. It was a thrill to be known like
that. Every time somebody said my name or pointed me out, it made me want to
work that much harder and be that much better the next time I stepped on the
court.
我其实真的很想停下来和所有人聊天,被全世界认识的感觉真是太棒了。每当有人说出我
的名字,或是指向我的时候,这会激励我更加刻苦训练,在下一场比赛赢得更好的表现。
Those three years in Bloomington were just — they changed me. Yeah, I became
a better basketball player, but it was also the first time I saw an entire
community be so passionate about a single thing. About a game we were
playing. I learned that interacting — even just taking the time to stop and
talk once in a while with the community — can actually change people’s
entire outlook on life.
在印大的那三年完全改变了我。除了成为了一个更加出色的篮球运动员外,我也第一次亲
历一件事情可以让整个社区如此激情澎湃:我们的篮球比赛。我意识到自己与他人的互动
,即使只是偶尔驻足闲聊,也能给别人带来巨大影响。
I learned that basketball can help you be a part of something bigger than
yourself.
篮球让我得以超越自我,超越个体。
I ended leaving for the NBA after my third year at IU but I’d gotten enough
credits to get my degree a year early. After the commencement ceremony was
over for our graduating class, that guy from the first day in the gym tapped
me on the shoulder. He asked if I remembered that night, when I told him I
was going to make it to the NBA.
大三赛季后我决定投入NBA选秀,在此之前我便已经修完足够学分,并拿到学位证书。毕
业典礼结束后,那位我刚入校时在训练馆遇到的兄弟拍了拍我的肩膀,问我是不是还记得
那天晚上,我告诉他自己将会成为一个NBA球员。
His name was Dave. Dave had been more right than I knew.
他的名字叫大卫,当时的他的确说对了,加入NBA是一条漫长的路。
Today Dave works at CAA, and he’s one of my best friends. Dave was never the
kind of guy to blow smoke. He said it’d be a long road, but he also didn’t
say it was impossible.
今天的大卫在CAA工作,同时他也是我最好的朋友之一。大卫从来不讲虚话,他说过NBA会
是一条漫长的路,但他从没说那是一条不可能的路。
I see you, Dave.
我终于明白了,大卫
Jed Jacobsohn/The Players' Tribune
Guess where my first away game was my rookie year? Indiana. When I was
introduced, I got a standing ovation.
时间快转到我NBA新人赛季的第一个客场比赛,猜猜在哪里?没错,就在印第安纳。当球
场DJ介绍我出场的时候,我得到了全场起立鼓掌的待遇。
That’s love. I felt at home.
这就是爱,我感觉自己回到家了。
I can’t tell you how special it feels when you think about how in only a few
years, you can go from nobody knowing how to pronounce your name, to 20,000
people chanting it in unison. And I was on the opposing team.
我无法告诉你在短短几年内,从没人知道你名字的正确发音,到全场两万人整齐划一的起
立高喊你的名字,而你竟是客队球员,是一种多么美妙的感觉。
It was like that every time I came back. If I was playing for Orlando,
Oklahoma City, it didn’t matter. If I ever went out in Indiana I was
embraced by the people. Everyone remembered the years I played in college and
talked about them like I was still on the team. Even when I was away, I was
tied to Indiana.
我每次来到这个球场都会获得如此待遇,无论我是代表魔术还是雷霆。无论我走到哪里,
印第安纳人都无比的拥护我。所有人都记得我为印大拼战的那些年,并且把我当成他们永
远的一份子。就算我不在印州了,我也还是印州人。
And now here we are.
而现在,我回来了。
Maybe you’ve never been to Indiana. Or maybe you’ve just visited once or
twice. Never even really thought about it. It’s a flyover state, right? One
that’s easy to glance over on a map.
你可能永远没有来过印第安纳,又或许你曾经路过这里一两次,也从来没把这个“中转州
”放在心上,毕竟它是一个如此容易在地图上被忽略的存在。
And I bet that when you heard about the Thunder-Pacers trade, you were
thinking about Paul George. Doma and I — we were a package deal, traded for
the second time in a year, going to a non-contender in a flyover state.
所以我打赌,当你听到雷霆与遛马交易的时候,你可能只会想到Paul George。我和多玛
不过是添头,是交易案的部分筹码而已。我们在一年内第二次被交易,而且还是被交易到
一个没有争冠实力的“中转州”球队。
We know what it feels like to be overlooked.
我们早就习惯被忽视的感觉。
And so do a lot of guys on our team. And a lot of people in our arena. We
know what it feels like when somebody gives up on you.
许多在我们队上的人,以及更多在球场替我们呐喊的印州球迷也是如此。我们比谁都更知
道那种被忽视看轻,以及被别人放弃的感觉。
Ron Hoskins/NBAE/Getty Images
That’s all over now. Nobody’s giving up on anybody this year.
这一切都要结束了,今年,没有人需要放弃任何人。
It goes back to what I texted Doma the day we both got traded. I knew Indiana
would embrace him — embrace all of us — in the way only this state can.
回到我在被交易当天告诉多玛的那句话:我知道印第安纳会矢志不渝的拥护他,也拥护我
们所有人,只有这个州才会如此。
And we’re gonna need you right now, Indiana. The rest of the league might
have forgotten about us, but you haven’t. Forget what the standings say.
Forget the MVP race. Enough with all of that. We know who we’re playing for.
You know what this team’s about. We’re ready to make a run in these
playoffs. Right now.
我们现在比任何时候都需要你们,印第安纳。整个联盟似乎已经忘了我们,但只有你们没
有。忘记联赛排名吧,忘记那些关于MVP鹿死谁手的话题吧,我们已经听够了。我们知道
自己是为了谁在奋斗,你知道这支球队是为何而战。我们已经准备好面对季后赛了…..
就是现在。
To everybody else, yeah, maybe we’ve got a lot to prove.
对其他人来说,或许我们还有很多需要证明的。
But that’s never stopped me before.
但我从来没有因为这些停下自己的脚步。