https://goo.gl/4XNTsc
相信《斗阵特攻》的爱好者都非常熟悉游戏里的角色吧!然而台湾和中国的角色名称就因
为地区而有所差异,当然也造就出不少的梗,像是《斗阵特攻》刚出的时候,大陆常常对
这游戏称呼“屁股”,因为源自于“闪光”这个角色的屁股太过性感衍伸而来,而台湾则
是用“吸毒”这两个字来形容《斗阵特攻》,因为《斗阵特攻》刚上市时实在太好玩了,
被形容游玩者上瘾了,至于台湾与中国在游戏译名上有什么不同呢?小编以下整理给大家
看:
游戏名称
https://i.imgur.com/wCVT26R.jpg
《Overwatch》台湾的译名是“斗阵特攻”,而大陆的译名则是“守望先锋”,小编认为
台湾的比较有新鲜感,大陆的译名就有点俗了。
角色名称译名
1. 毁灭拳王,相信大家对这只角色都不陌生,顶着一个大光头的近战角色,这只角色在
大陆译名是“末日铁拳”,其实也是蛮好听的,只是觉得哪里怪怪的。
2. 法拉
https://i.imgur.com/Bp7sL1Z.jpg
能够翱翔在天空中,拿着火箭筒的法拉,在中国的译名是“法老之鹰”,这个译名很像是
动画里的主角名称。
3. 闪光,在大陆的译名这只角色叫做“猎空”,不过许多中国网友似乎比较喜欢闪光这
个称呼,反而比较少称闪光为猎空。
4. 炸弹鼠
https://i.imgur.com/lvF5bUq.jpg
在台湾的译名简单又直接,但是在大陆的译名叫做“狂鼠”,果真够狂。
5. 夺命女,在台湾的译名很魅惑,在大陆的译名也是蛮有趣的,叫做“黑百合”。
6. 碧姬,在大陆的译名就比较饶口了,叫做“布丽吉塔”。
7. 慈悲
https://i.imgur.com/oSI8X3H.jpg
台湾的译名是照英文直翻了,但在中国,她被叫做“天使”。
8. 辛梅塔,大陆的译名是“秩序之光”,总觉得这名子很中国风阿。
不知道各位网友们喜欢台湾的命名还是中国的命名呢?小编自己觉得各有好坏,不过有些
中国的命名的确是蛮中二,看到时候让人会心一笑