楼主:
GTX960 (买佛)
2018-04-10 21:37:13https://goo.gl/4XNTsc
相信《斗阵特攻》的爱好者都非常熟悉游戏里的角色吧!然而台湾和中国的角色名称就因
为地区而有所差异,当然也造就出不少的梗,像是《斗阵特攻》刚出的时候,大陆常常对
这游戏称呼“屁股”,因为源自于“闪光”这个角色的屁股太过性感衍伸而来,而台湾则
是用“吸毒”这两个字来形容《斗阵特攻》,因为《斗阵特攻》刚上市时实在太好玩了,
被形容游玩者上瘾了,至于台湾与中国在游戏译名上有什么不同呢?小编以下整理给大家
看:
游戏名称
https://i.imgur.com/wCVT26R.jpg
《Overwatch》台湾的译名是“斗阵特攻”,而大陆的译名则是“守望先锋”,小编认为
台湾的比较有新鲜感,大陆的译名就有点俗了。
角色名称译名
1. 毁灭拳王,相信大家对这只角色都不陌生,顶着一个大光头的近战角色,这只角色在
大陆译名是“末日铁拳”,其实也是蛮好听的,只是觉得哪里怪怪的。
2. 法拉
https://i.imgur.com/Bp7sL1Z.jpg
能够翱翔在天空中,拿着火箭筒的法拉,在中国的译名是“法老之鹰”,这个译名很像是
动画里的主角名称。
3. 闪光,在大陆的译名这只角色叫做“猎空”,不过许多中国网友似乎比较喜欢闪光这
个称呼,反而比较少称闪光为猎空。
4. 炸弹鼠
https://i.imgur.com/lvF5bUq.jpg
在台湾的译名简单又直接,但是在大陆的译名叫做“狂鼠”,果真够狂。
5. 夺命女,在台湾的译名很魅惑,在大陆的译名也是蛮有趣的,叫做“黑百合”。
6. 碧姬,在大陆的译名就比较饶口了,叫做“布丽吉塔”。
7. 慈悲
https://i.imgur.com/oSI8X3H.jpg
台湾的译名是照英文直翻了,但在中国,她被叫做“天使”。
8. 辛梅塔,大陆的译名是“秩序之光”,总觉得这名子很中国风阿。
不知道各位网友们喜欢台湾的命名还是中国的命名呢?小编自己觉得各有好坏,不过有些
中国的命名的确是蛮中二,看到时候让人会心一笑
毛妹 幼儿源 路霸长那么黑哪有光 中国都喊阿三但是 他们高端也都喊闪光 喊猎空的人很少
猎空太难听了 至于俗不俗 俗是通俗在地的意思吧"斗阵"是台语 应该比较俗吧 这里的俗非贬义反而是守望比较文言吧
作者:
wsheep (荒野一匹羊)
2018-04-10 21:47:00怎么没有麦克雷
作者:
wsheep (荒野一匹羊)
2018-04-10 21:48:00然后这篇情报是在哪==
作者:
th11yh23 (脑沙拉手术)
2018-04-10 21:52:00法老之鹰 秩序之光根本莫名其妙的翻译
作者:
hbk20491 (〥梦中情一场梦〥)
2018-04-10 21:53:00OVERWATCH 翻 守望先锋 比斗阵特功好多了碧姬 这个也是台湾乱翻这明明法文念法根本要叫布丽吉塔
作者:
th11yh23 (脑沙拉手术)
2018-04-10 21:55:00widowmaker也从头到尾没有百合的意思
作者:
dashed (沿此虚线剪下)
2018-04-10 21:56:00Brigitte从以前就是翻碧姬了
作者:
hbk20491 (〥梦中情一场梦〥)
2018-04-10 21:56:00作者: xxiayu 2018-04-10 21:56:00
最根本就是暴雪就在地部门的想法不同而已
毁灭拳王也是头衔吧秩序之光听起来好屌 下个游戏就这样取
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2018-04-10 22:24:00没有百合的意思 但是常常搞百合
中国有些东西都取头衔 隔壁棚就有复仇之矛 暮光星灵
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2018-04-10 22:31:00
我都自己翻译 催射 汉走 耿直 没给力 你都没课 手脚76
作者:
sakyle (Sakyle)
2018-04-10 22:32:00偷窥甲羊
作者:
anstary (混吃等死)
2018-04-10 22:36:00OVERWATCH 守望先锋翻得比较好斗阵特工不知道在翻三洨的
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2018-04-10 22:37:00
欧巴Watch 全游戏都是欧巴
作者:
yudee (yuyuyuyuyu)
2018-04-10 22:43:00这文章也好过气
作者:
luffyaa (海水正蓝)
2018-04-10 22:58:00炸弹鼠应该要翻垃圾鼠才对 没道理junkertown翻垃圾镇junkrat却翻炸弹鼠
斗阵特工真的超烂翻译,跟overwatch一点毛关系都没有守望先锋真的屌打
作者:
ko88201 (ko88201)
2018-04-10 23:13:00Overwatch 看过头
作者:
wax96857 (è¶…ç´šå°é›žé›ž)
2018-04-10 23:22:00斗阵特工很好阿 哪里烂
作者: kouyoulin (with you) 2018-04-10 23:36:00
守望先锋比较好记
作者:
wax96857 (è¶…ç´šå°é›žé›ž)
2018-04-10 23:41:00守望特工
作者:
ccjj8 (ccjj8)
2018-04-10 23:55:00屁股... 我喜欢
斗阵只是标题 其他地方overwatch都翻成捍卫者
作者:
wagon (需要三天)
2018-04-11 00:27:00翻 超表 结案
作者: stanley86300 (Stanley) 2018-04-11 00:56:00
翻猎空的逻辑不知道是什么 可以打法拉?
作者:
Teng0615 (叿°´çš„好毛巾)
2018-04-11 00:59:00这篇又中国又大陆的 到底是?
作者:
xxxrecoil (xxxrecoil)
2018-04-11 01:10:00拳王的毁天灭地比流星坠好听
作者:
alan50711 (symbol110664)
2018-04-11 01:49:00流星坠真的很中二XD
作者:
z83420123 (VoLTsRiNe)
2018-04-11 01:52:00隔壁棚台湾也有称号 只是我们习惯用名字
Doomfist翻末日铁拳还不错 其他的就...台湾的比较好
作者: scofied8877 (巴哈版斗阵编辑者) 2018-04-11 04:04:00
黑白合有个叫黑百合的造型 lul
作者: rk66 (波特) 2018-04-11 07:30:00
莫忘大槌
作者: YeSu (耶稣) 2018-04-11 08:28:00
台湾乐胜,猎空是啥小
作者:
xinh (xinh)
2018-04-11 09:30:00不同国家的在地好不同
作者:
payday (抢劫万岁)
2018-04-11 12:21:00拳王翻译其实有点赌 还好出来长的真的像泰森要是出一只日系小萝莉配超大机械手那种就毁了
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2018-04-11 12:37:00军事影集overwatch这词有在用啊 比较接近守望的意思
作者:
lv256 (等级256)
2018-04-11 18:05:00我也不知道在斗阵三小,特工是还能理解猎空的翻译逻辑是什么有人知道吗XD 明明对空火力超弱
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2018-04-11 18:08:00流星堕
猎可能是从Tracer(追踪者)来的,空可能就是一直泡枪(喂
作者: dn91201017 (时雨) 2018-04-11 20:48:00
裂空 麦克雷 毛妹 阿三 法鸡
作者:
FA88124 (吃我的Put啦)
2018-04-13 19:28:00守望先锋比较贴近捍卫者吧 斗阵特攻??