[心得] KOR的译名...

楼主: vul3ej94 (vul3ej94)   2008-01-24 18:12:37
刚在猎人版发表的文章
想说顺便也发在这....
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 传说中的分隔线 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
KOR的中文译名字一直是大家心中的疑问
说说我在逛别论坛得到的答案吧
内容是凭印象写的,如有不对,请高手指正…
KIMAGURE ORANGE ROAD
台湾的翻译是取 KIMAGURE 这个字
有不确定、不安定、变幻莫测的意思,所以,翻成 ”古灵精怪”
香港是直接取 ORANGE ROAD 两字,直接翻就是 ”橙路” 了
意思着重在 ”橙” 这个字,橙色引申为有着不稳定而青涩的特质
所以,KIMAGURE ORANGE ROAD
其实的原名应翻成 ”变幻莫测的青春之路” 才对…
作者: DarrenD (当蛋饼遇到凯蒂猫)   2008-01-25 00:58:00
推 !!
作者: ainigi (())   2008-01-25 11:10:00
参在一起当作撒尿牛丸... 其实对我们这些老一辈的读者主要是要有共鸣回想的字就好,向多拉A梦,对我而言有回忆的是小叮当这三个字,自己的回忆,自己最清楚
作者: crazyforu (懂得爱人 就是一种幸福)   2008-01-26 21:19:00
直接用 KOR 不就得了 ? 另外 大推楼上的说法 ^^b
作者: jyhlih (空气猫)   2008-01-30 11:09:00
自从知道KOR 是某国家的简称,有时候我不是很喜欢使用..orz
作者: Atar (櫻影)   2008-02-04 02:45:00
椪柑路 (炸)
作者: kcball   2008-02-21 07:02:00
赞!这是一部好作品

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com