[奥运] 国际奥会宣布前国际奥会主席罗格逝世

楼主: devers (落入凡间的精灵)   2021-08-30 02:46:16
资料来源:国际奥会官网
https://reurl.cc/VEKojb
It is with great sadness that the International Olympic Committee (IOC)
announces the passing of former IOC President Count Jacques Rogge. He was 79
years old.
国际奥会(IOC)非常悲痛地宣布前国际奥会主席雅克·罗格伯爵逝世。他享年79岁。
Rogge was the eighth President of the IOC, from 2001 to 2013, after which he
became Honorary President.
罗格于2001年至2013年担任国际奥会第八任主席,之后成为名誉主席。
He was married to Anne, and leaves a son, a daughter and two grandchildren.
他与安妮结婚,留下了一个儿子、一个女儿和两个孙子。
Rogge was an orthopaedic surgeon with a degree in sports medicine.
罗格是一名拥有运动医学学位的整形外科医生。
A life-long sports fan and an accomplished athlete, Rogge was a Belgian rugby
champion and represented his country on the national team. He was a 16-time
Belgian national champion and a world champion in sailing. He also competed
in sailing at three editions of the Olympic Games, in 1968, 1972 and 1976, in
the Finn class.
作为终生的体育迷和多才多艺的运动员,罗格是比利时橄榄球冠军,并代表他的国家参加
了国家队。他曾16次获得比利时全国冠军和帆船世界冠军。他还参加了1968年、1972年和
1976年三届奥运会的芬兰人级帆船比赛。
After his career as an athlete he became President of the Belgian and
European Olympic Committees, and was elected President of the IOC in 2001.
After his IOC Presidency, he also served as a Special Envoy for Youth,
Refugees and Sport to the United Nations.
运动员生涯结束后,他成为比利时和欧洲奥委会主席,并于2001年当选国际奥会主席。在
担任国际奥会主席后,他还担任过联合国青年、难民和体育问题特使。
Remembering his life, IOC President Thomas Bach recalled: “First and
foremost, Jacques loved sport and being with athletes - and he transmitted
this passion to everyone who knew him. His joy in sport was infectious.
回忆起他的一生,国际奥会主席托马斯·巴赫回忆说:“首先,雅克热爱运动,喜欢和运
动员在一起——他把这种热情传递给了认识他的每一个人。他在运动中的快乐具有感染力

“He was an accomplished President, helping to modernise and transform the
IOC. He will be remembered particularly for championing youth sport and for
inaugurating the Youth Olympic Games. He was also a fierce proponent of clean
sport, and fought tirelessly against the evils of doping.
“他是一位多才多艺的主席,帮助国际奥委会实现现代化和转型。他将因倡导青年运动和
举办青年奥运会而被人们铭记。他也是清洁运动的坚定支持者,并与兴奋剂的邪恶进行了
不懈的斗争。
“Since we were elected as IOC members together we shared a wonderful bond of
friendship, and this continued until his last days, when the entire Olympic
Movement and I could still benefit from his contribution, in particular on
the Board of the Olympic Foundation for Culture and Heritage.
“自从我们一起当选为国际奥会成员以来,我们就建立了一种奇妙的友谊纽带,这种友谊
一直持续到他的最后几天,当时整个奥林匹克运动和我仍然可以从他的贡献中受益,尤其
是在奥林匹克文化基金会董事会和遗产。
“The entire Olympic Movement will deeply mourn the loss of a great friend
and a passionate fan of sport.”
“整个奥林匹克运动都会为失去一位伟大的朋友和热情的体育迷而深切哀悼。”
As a mark of respect, the Olympic flag will be flown at half-mast for five
days at Olympic House, at The Olympic Museum and at all IOC properties, and
the IOC invites all National Olympic Committees and International Federations
to join in this gesture of remembrance and honour.
为表示尊重,奥林匹克会旗将在奥林匹克大厦、奥林匹克博物馆和所有国际奥会物业下半
旗,为期五天,国际奥会邀请所有国家奥会和国际联合会加入这一姿态。纪念和荣誉。
The family has asked that their privacy be respected at this time whilst they
grieve for their loss, and that any communication during this period be made
through the IOC.
家人要求在此时尊重他们的隐私,同时为他们的损失感到悲痛,并且在此期间的任何沟通
都通过国际奥会进行。
Following a private family ceremony, a public memorial service will take
place later in the year, where members and friends of the Olympic Movement
will be able to remember his life and his great contribution to sport.
在私人家庭仪式之后,将在今年晚些时候举行公共追悼会,奥林匹克运动的成员和朋友将
能够记住他的生活和他对体育的巨大贡献。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com