※ 引述《waiter337 (给开司一罐苏格登)》之铭言:
: 请问
: 各位排队都怎么排
: 对!
: 排成什么?
: 排成1列
: 没错
: 就是"1列" 不是一类(这是台湾沟语)
: 星海的术语(1列的飞螳,卖鬼来)
: 其实= =
: 各位就这样学会了 "横为列 直为行"了 (看第一划)
这里问题就大了
"行" "列" 在中文里,只表示一直线的阵势
它可以是侧横的,也可以是纵直的
一行文在古书法拓碑中,你可以习惯理解成由上而下
但是在西化横书中,一行文又是指由左而右
这种基础的记忆法遇到跨国团队,绝对会出事
还不如回归英文沟通
: 因为excel左边 是1234 所以 就是1列 2列 3列
: 那行就不会错了
: 我说真的 我至少忘记过10次以上 但当中的8-9次都会对
: 不过 这是台湾用法
: 国外是相反 (或者相反的相反) ="=
: 大guy4这样
不妨回到古英文的语言情境去看待
row 原意是时空序列上的接连
例如 three days in a row ,就是连续整整三天
相同逻辑也用在单字 tomor"row" 上
而 stand in a row 就是排队,至于是横队或纵队则没有区分
row 开始有横向意义的开始,是它作为动词 "争吵"
这种争吵又特指政治意识上的左派、右派之争
纷争的双方是立于同一水平面上,彼此没有尊卑之分~~~所以才有了横向的意涵
如果理解 row 在西洋人眼中有水平横向的意义
就不难体会 row 的另一个动词解释是 "划船"
船在水面上不就是横渡两岸? 所以row 翻译起来就是横向
只是繁体中文的横向以 "列" 称呼;简体中文却以 "排" 称之
===========
column 原意是建筑的塔柱
衍生意义就是由上而下的垂直、或是透视点由远而近的纵队
同样的,繁体中文把垂直纵向称为 "栏",简体中文称为 "列"