问一个好奇已久的问题
四皇Kaidou
东立从一开始就翻译海道
为什么大家都叫他”凯多”啊?
板上 /凯多 441篇文章
/海道 26篇文章扣掉5篇”北海道”只有21篇
看之前C_Chat板的文章
“海道”中国出版社翻译”盖德”
香港出版社翻译”怪童”
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html
照理说中文圈的人看出版社出的漫画应该不会接触到”凯多”这个名字
为什么大家都不约而同的叫”凯多”啊?
作者:
AstraH (桃园小陈)
2023-10-17 04:25:00路飞
作者:
rtoday (rtoday)
2023-10-17 06:44:00因为九成都是看盗版的,然后嫌弃看动画的,嘲笑买单行本
作者: AdventurerCC (冒险爵士 ) 2023-10-17 07:02:00
因为海道你没看字天知道你在讲海盗还是四皇
作者:
SydLrio (狂岚嘴砲)
2023-10-17 07:40:00阿凯老师
作者:
gmbad (jimmy113)
2023-10-17 08:05:00因为海道翻很烂而且日文音本来就是凯多
凯多 音很类似海道 然后中文翻译讲求音实皆翻 就变成海道了
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2023-10-17 08:45:00日文音Kaido翻成海道哪里错了...以后北海道请改称北凯多不然会被看盗版的认证翻很烂
作者: chopper0811 (chopper0811) 2023-10-17 08:49:00
盗版仔跟8+9一样有种优越感
作者: flashbaby (小鸟医人) 2023-10-17 08:51:00
东立的翻译才奇怪,红发明明是香客斯,却翻译成杰克
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2023-10-17 08:52:00杰克是大然时期的问题吧,跟香吉士一样,东立算是沿用大家已习惯的名称
作者:
za755029 (Q______Q)
2023-10-17 08:56:00凯老师
作者:
Cassious (卡西乌斯.布莱特)
2023-10-17 09:00:00一些不重要的角色东立就会把过去的译名做修改,例如ギン,大然翻阿金,东立改成银仔,东立才算翻得正确
作者:
wen12305 (偏乡替代役)
2023-10-17 09:07:00我都叫香克斯
作者:
needeng (abcd)
2023-10-17 09:11:00日文发音就是凯多海道 不像人名 有点奇怪KAIDOU 直翻成凯多也没啥问题吵盗版觉得有点无聊了
作者:
Wwww4452 (海鲜锅烧意面)
2023-10-17 09:20:00达文西 达芬奇这种废文大家怎么那么客气
Kaido汉字是海道没错 但原名是片假名 并没有正确的汉字翻译 所以确实可以说东立翻得很烂 不过他正版没办法 再烂都是最有道理的 唉北海道跟北凯多的举例只能表示根本不懂假名和汉字吧
作者: sam1304 (克风雪) 2023-10-17 09:35:00
盗版仔还自爆,真是没下限
作者: inabak (农农) 2023-10-17 09:37:00
东立的翻译,真的很烂
作者:
shargo (shargo)
2023-10-17 09:43:00北海道是有汉字吧 不能这样乱比这样是不是应该检讨为什么叫海贼王 明明现在正版叫航海王XD
作者: arceus 2023-10-17 10:21:00
台译辨别度太低 叫杰克的有两个 海道也跟海盗同音
作者: GiiWaWa (吉,娃娃) 2023-10-17 10:27:00
蕾久 丽珠 我选前者
作者: kkyou123123 (nicc) 2023-10-17 11:03:00
杰克 香吉士 丽珠 海盗 难听
作者:
coox (小裤)
2023-10-17 11:12:00我玩海贼无双他就叫海道啊 海道才是正确的
作者:
bboykay (闲杂人等...)
2023-10-17 11:42:00当初看到海道我还以为是海盗打错字,凯多好很多
作者:
needeng (abcd)
2023-10-17 11:45:00怪童也蛮奇怪的 好像比海道更鸟盖德 凯多比较像人名小叮当也是盗版啦 吵盗版真的很无聊那么爱当正义魔人 可以所有情报文都别看
作者:
Krishna (wait for me)
2023-10-17 11:55:00会觉得翻海道正常的人是不是都把Kobe叫神户啊?
作者: ming0408 2023-10-17 12:07:00
你要不要罗马发音看看?
作者:
wplinwp (阿绿)
2023-10-17 12:09:00推楼上 海道这译名真的不威
作者:
smallla (猴子)
2023-10-17 12:18:00看盗版就看盗版,要扯音译那为什么大家不叫路飞和乌索布呢
作者:
bluesgzr (No.31)
2023-10-17 12:25:00当初翻译的真的不知道想什么翻成海道
台湾翻译有心魔 尽量不要跟汉化组一样 所以出现很多硬要的怪翻译 海道就算了 丽珠真的夸张
作者: pkza 2023-10-17 12:37:00
回56楼,有一说Kobe爸爸真的是因为去神户吃了神户牛才把儿子取KOBE的
作者:
KuRed (Red)
2023-10-17 12:37:00日照 索隆
作者:
ghost108 (Rick-Zeng)
2023-10-17 12:38:00凯道啦 凯达格兰大道啦
作者: arceus 2023-10-17 12:42:00
鲁夫骗人布北海道 你讲给朋友听 不会有人听成别种意思讲海道 听的人会问这么多海盗 你讲哪个
作者:
dynamis (おれわGUNDAMだ!)
2023-10-17 13:09:00弘法杰克 吉贝尔 小杰 技安 宜静
作者:
xanxus27 (XANXUS)
2023-10-17 13:52:00其实新世界后 一堆音译都很诡异y尤其四皇团 不要说字了 你根本连念都念的很痛苦看动画中配就知道了
作者:
bellas (小p)
2023-10-17 14:32:00名子难唸尾田有用鲁夫八成帮大家解决了 托拉法尔家罗 直接叫托拉男 香克斯翻杰克还好 红发杰克
不会是因为看盗版才用凯多,不然其它角色怎么都大家喊对,就只有海道被叫成凯多?不就是译名不好。
作者:
bellas (小p)
2023-10-17 14:34:00那个最帅的我都暂时忘了名子只记得高丽菜
作者: clydebbman 2023-10-17 15:21:00
凯多比较好听阿
叫凯多比较好听啊 海道跟海盗同音 辨识度是零而且动画声优就唸 Kaido 的音 叫凯多完全没问题好吗
作者: snakebite 2023-10-17 15:33:00
翻译本来就随人喜欢的,那不然应该要打原文才对
翻译随人喜欢这句话就是在胡扯突然有人打那米 那米 你会看得懂吗?肯定都是先有个来源翻译 才成为大家的共同译名至于那个共同的翻译来源是什么 就
人名别拿地名来救援,且尽量不要用假名发音逆推汉字因为日文名字同一发音可以有很多不同汉字
作者: godzillalala (哥吉拉拉) 2023-10-17 18:32:00
作者:
a7h4216 (汤尼学长)
2023-10-17 18:45:00我都唸castca、ikia
作者:
askdrlin (ä¸å¤®æ°£è±¡å±€)
2023-10-17 19:00:00海道猴子
作者:
DATION (昊仔)
2023-10-17 19:06:00管他正版盗版 哪个好听就接受哪个
可以请问大家是从哪里得知”凯多”这个名字的吗? 台湾中国 香港的出版社都没有这个名字耶也许大家觉得”凯多”这个名字很棒 不过大家都从哪里不约而同想到这个好名字的啊 好奇怪哦
作者:
Armour13 (鎧甲)
2023-10-17 19:25:00作者: louna2673 (louna2673) 2023-10-17 20:04:00
就汉化组的翻译不然呢 明知故问干嘛 这个版有很大一部分的人漫画来源有问题 你满意了吗看盗版绝对有错 这没啥好讲 但你这摆明要来吵架的样子也是大可不必
作者: arceus 2023-10-17 20:05:00
因为凯多最接近原音Kaido 不然你提供比这更接近原音的看看更接近原音 又是姓名常用字 说不定大家觉得好就拿来用了
作者: DavidRed 2023-10-17 20:13:00
正确跟翻的好不好是两回事 正确就是海道
我以为海道的音読み就是かいどう 原来发音还不够接近吗
作者:
afa1919 (家洛)
2023-10-17 20:24:00海道的中文发音就跟日文不一样 凯多才是音译
音読み里 かい本身就是海的音译 どう本身就是道的音译可以请问你觉得发音不一样在哪吗? “海”的韵母一样声母也相仿 “道”的声母一样 韵母也没差到听不出来
作者:
glthe1 (源千华流)
2023-10-17 20:45:00好先我有买全套
作者: arceus 2023-10-17 20:59:00
海的发音是h开头 怎么会跟Kai的k开头一样
发音就是Kaido的音 就是K起音 那翻凯多又哪里不正确了?
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2023-10-17 21:03:00楼上 不要用中文 你要用日文汉字去考虑 因为这不是单纯音译的思路不过总归一句 海道听起来至少也有统一大海的王者的感觉 比现在新角色一堆念起来拗口 字也没感觉的那些音译好了
作者: sam1304 (克风雪) 2023-10-17 21:03:00
盗版仔正在合理化自己的违法行为
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2023-10-17 21:04:00*指a大
你唸唸看 h跟k的嘴型很像 而且かい本来就是模仿汉语海的声母k本来就是模仿汉语 同样的声母变化还可以找到很多例子 例如”汉”唸kan “火”唸ka
作者:
final01 (牛顿运动定律)
2023-10-17 21:29:00谁在看东力??都看原版
凯多就是直接当成原音重现 对一般人来说就是这样直观
作者: bearwang1016 (胖熊) 2023-10-17 22:50:00
那大和也是片假名直接照汉字翻就可以 海道就不行?照这逻辑ヤマト应该叫亚玛托不是吗?
作者: arceus 2023-10-17 22:56:00
大和不会有人听成别种意思 不过甚平倒是翻成吉贝尔
作者: Peter0909 (熊彼得老师) 2023-10-18 00:48:00
海贼版怎么一堆畜牲无脑嘘文啊
作者:
wateryc (歪C)
2023-10-18 01:23:00这边嘴别人看盗版的还不是每个礼拜乖乖追最新连载,嘴砲狗
作者:
timmy1217 (1123581321345589144233)
2023-10-18 02:35:00厚问
作者: nicayoung (大觉屋.师真) 2023-10-18 08:15:00
凯多凯多凯多凯多凯多凯多凯多凯多凯多凯多凯多凯多
作者: Gouda (gouda) 2023-10-18 08:32:00
看原po回文态度就知道是来钓的 不要再回文给他爽了
补嘘,硬要把kai音念成海,还说这是音译"凯"不是。大和是因为原本就是和之国,亚马托也没大和好听,翻译遇到音译跟字译,还要考虑好听跟大众喜好。当初的海道(不知是大然还是东立),我都以为是某头衔
作者: OhmaZiO 2023-10-18 10:08:00
好啦 响应你 海道 赞赞
因为都音译 我比较喜欢海道 有种海上霸主的感觉战国也被翻成仙石过
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-10-18 11:30:00
海道真的是超级烂翻译阿 要说音译也完全不像 还会跟海盗搞反 不知道谁翻的
漫画讨论看板看不懂盗版翻译的人是来乱的 看盗版才不是来乱的 原来如此 又学了一课
吉贝尔名字出现没人知道是日式黑道的形象 后来看翻成甚平更有感觉就是了 海道就不像名字又谐音海盗
作者:
phix (88)
2023-10-18 14:11:00音译没差啊
嗯 原PO坚持正版翻译 值得激赏 超棒 你应该是要这个吧
作者:
Syd (Wish you were here)
2023-10-18 14:33:00海道翻得不好?海道不像名字可能是因为那是日本姓氏 大约有1000人是这个姓氏
真假 真的有1000人叫海道 那叫凯多的有几人看上面推文还以为凯多比海道还像名字 原来这么多海道吗
作者:
shyuwu (El Cid)
2023-10-18 15:34:00好像很多人不知道汉字有日语读音...
作者:
noah23 (中和王力宏)
2023-10-18 16:21:00罗罗诺亚 卓洛
那凯多几个人啊?连载台湾也有出啊 宝岛少年 里面应该也是叫海道吧
因为那些人都没在看单行本,不看电视动画只会说海道翻译不好听
不是不好听 是翻错了 HaiDao跟KaiTo能一样是耳朵进水吗
你觉得翻错你要去找日本古代的汉学家讲 问他们为什么把海听成かい 道听成どう
作者:
Krishna (wait for me)
2023-10-18 20:28:00因为是正版所以翻得再烂都该吞,这是奴性吗?
作者:
KayRain (Kay)
2023-10-18 20:46:00你就慢慢唸你的海道 没人懂没人讨论就活该而已
海道翻得很好啊 只有你觉得烂吧如果觉得东立烂可以去买集英社出的 没人阻止你这么做吧中文版也还有中国人民美术社 香港天下出版可以选 没必要因为讨厌东立就不看啊
作者:
shyuwu (El Cid)
2023-10-18 21:22:00海道的日语读音就长那样,怪谁?
作者:
LENMAN (社会人士)
2023-10-19 00:12:00我都叫甚平
吉贝尔我也觉得比甚平好听,没办法盗版中国翻译大家看习惯了
翻译这种东西爱怎么翻就怎么翻有什么好战管人家要叫 凯多 海道 骸夺 亥铎 还是开堕
海道翻译没啥问题啊 不然北海道你会讲北凯多吗 主要是凯多在漫画里辨识度比较高吧 所以大家还是习惯叫凯多
作者:
zkow5566 (废文王5566)
2023-10-19 12:30:00盗版看出优越感
作者:
yechau (莫忘初衷...)
2023-10-19 13:28:00无聊找碴
作者: shn790404 (卡哇邦嘎) 2023-10-19 14:41:00
假油吃太多的后遗症
作者:
bear26 (熊二六)
2023-10-19 16:49:00丽珠念台语音就对了啊 笑
作者: yuomiptt (幽叉酱) 2023-10-19 20:14:00
因为凯多听起来比较帅而且贴近 然后香克斯才是正确翻译东立沿用大然翻译 真希望他改改
海道因为听起来像"海洋的道路" 不像名字原来香港翻怪童喔......那海道翻得算不错了
作者:
haworz (好囧)
2023-10-20 02:20:00认为北海道不叫北凯多的,要不要思考一下除了中文使用者,其他语言使用者是怎么称呼北海道?
作者: arceus 2023-10-20 03:16:00
当然不用啊 北海道直接写出汉字 连争都不用争隔壁死神Ichigo也是要不是汉字 应该要叫草莓
翻译就是给中文使用者看的 还要用别种语言去思考 是搞错什么? 可以用别种语言思考那看原文就好 要翻译干嘛?
作者:
Solosea (索洛西)
2023-10-20 18:41:00翻译这种东西就是各自妥协 反正等自己成为少数派 为了方便沟通就会趋向特定的翻法
作者:
vingfing (放下才能真正当陌生人)
2023-10-22 15:43:00凯子多很正常吧
真假 嘴正版的人 是每周最新连载都看正版喔?台湾哪里看得到 可以教教我吗
作者: Kooqqp (肥宅恶男) 2023-10-23 07:01:00
宝岛少年周刊
作者:
jhouuyi (卡吐)
2023-10-23 12:33:00玛奇玛、电次
作者: ketao (ketao) 2023-10-26 11:28:00
其实我觉得凯多翻得比较好 海道感觉不知道在讲哪条海线
作者:
bj451123 (94bj4)
2023-10-27 16:50:00东立翻译就是鸟啊 好好的路飞给人家叫鲁夫是有多鲁?
海道就超鸟翻译啊,不能嘴喔?事实就如此还硬要跳针扯到觉得海道翻很烂的是盗版优越感,逻辑跳针吗?照翻译翻的跟屎一样都要吞的说法,那等于快思慢想只能看洪兰版、妈的多重宇宙只能看官方台湾超鸟翻译版一样