Re: [情报] 台版单行本96集 5/4发售

楼主: NARUTO (鸣人)   2020-05-04 23:27:29
: 推 STRO: 不不,楼上大大搞错我的意思了,日文原作里面的King以及Quee 05/04 22:33
: → STRO: n都有被翻译成中文名字烬以及奎因,唯独Jack因为会撞名红发 05/04 22:33
: → STRO: 的关系,就没法翻出来了(我记得东立的翻译要称呼旱灾时,确 05/04 22:33
: → STRO: 实不会叫他“杰克”,而维持原文的Jack 05/04 22:33
: → STRO: 我是说uy大 05/04 22:34
: → STRO: 大然当年造的孽,海贼王还只是小悲剧,看看隔壁棚的游戏王才 05/04 22:35
: → STRO: 真的是大灾难... 05/04 22:35
其实不懂
King Queen Jack都是称号
为什么King不是国王 是音译成烬
Queen不是王后 而是音译成奎因
如果King Queen都是人名
音译是正常的
可是这些是称号
那怎么知道King Queen是称号?
因为多佛朗明哥的称号就是Joker
作者: arno6248 (onra)   2020-05-05 10:37:00
海贼多数都是音译吧噢噢抱歉看懂原po的意思了
作者: id00015 (吃饭吃三晚)   2020-05-05 11:01:00
硬翻
作者: sunkistfool (Toro)   2020-05-05 11:31:00
如果知道设计是扑克牌 那干脆叫 国王 皇后 骑士就好
作者: a123456cg (NiMaDaGiBa)   2020-05-05 13:08:00
当初他们翻成揪可就没事了
作者: cabokino (卡布其诺)   2020-05-05 14:28:00
觉得只是名字音译,他们的称号应该是“三灾”跟“大看板
作者: AlwaySmile (alwaysmile)   2020-05-06 01:05:00
重点还是香克斯翻成杰克啦 不然这三只怎么翻都没差有一致性就好
作者: uytqazescf (龟)   2020-05-06 10:23:00
卡布有附图 本来不知道日文版是怎样 但是看了之后就能理解为什么东立会这样翻了 日文原文就是用"音译"那东立就不能自作聪明把他翻成KING 现在翻成烬才是比较好的作法若是原文是用"KING" 那东立要翻成国王或是KING都还可以理解 但是尾田用音译 尊重作者的做法就是台湾也用音译烬 虽然会看不出来到底什么意思 但音译就是这样顺着这个逻辑 旱灾JACK应该翻成杰可之类的https://reurl.cc/L3lZEa
作者: yentrovert (yentro)   2020-05-06 12:36:00
红发杰克

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com