楼主:
zhxl (武装肥宅)
2019-01-20 23:47:11骗人布
中国翻译成乌索普
乌索普是三小?
骗人布好歹表明出爱骗人的特点
翻译为"乌索普"是有啥意思?
作者: Asmodeus (废柴) 2019-01-20 23:48:00
音译而已…
作者:
a26893997 (Love20433)
2019-01-20 23:48:00就照发音翻啊 意义是三小
作者: WisestCat 2019-01-20 23:49:00
说实话台版才一堆乱翻吧=_=
台湾才是乱翻没统一的 那美 索隆全部都音译 结果乌索普不音译 改用意思来翻译
作者: s1994314 (Alex) 2019-01-20 23:50:00
看看香吉士 名字乱翻的下场
作者:
ovvvo (台北许孝顺)
2019-01-20 23:50:00骗人布超难听
作者:
blake7899 (starblake)
2019-01-20 23:50:00中国翻译成乌索普比较好
作者: cz19 2019-01-20 23:51:00
音译而已啊...只是台湾翻的更贴近作者的梗
台湾也是,香克斯翻杰克,看看现在旱灾杰克登场了,闹双胞了吧
作者: formosa5917 2019-01-20 23:53:00
乌索普比骗人布好多了...台湾翻译真的很多智障,谁的名字叫骗人啊?
作者:
athome1 (居家)
2019-01-21 00:06:00凭良心说台湾翻译较差,虽然不喜欢支那!!
作者:
wplinwp (阿绿)
2019-01-21 00:07:00骗人布的翻译才真是烂
作者:
linsikin (飞.....到哪啦....)
2019-01-21 00:15:00翻成红发杰克根本莫名其妙 音也不对 我认为路飞比鲁夫更接近日文原音
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2019-01-21 00:16:00骗人布才好 中国没在思考每个都音译 但杰克就真的烂
作者:
linsikin (飞.....到哪啦....)
2019-01-21 00:16:00楼上的胡说布真的不错!
东立直接叫Jack反而解套了,因为三灾就是扑克牌JQK
作者: yun0112 (Yun) 2019-01-21 00:22:00
东立三灾直接用英文反而比汉化组的翻译好懂不过小南子的名字梗就不知道东立要怎么处理了和之国部分要帮东立平反一下,小玉说话语气用语反而是东立翻译比较好,汉化组翻译偏离角色设定
作者:
gmbad (jimmy113)
2019-01-21 00:41:00骗人布乌索普 香吉士山治都不错 但是台湾有其他很多烂的居多丽珠说出来直接被屌打啦
作者:
fkarchi (建築)
2019-01-21 00:53:00意义是三小
作者: arceus 2019-01-21 00:55:00
乌索布比较好..德岛篇被顿达塔族称骗人兰德 整个就很奇怪
作者:
cp3bg32 (乱世清流)
2019-01-21 01:08:00因为中国有一个欺骗全国人民的大骗子 不能影射他
作者:
k801030 (阿维)
2019-01-21 01:12:00台湾翻译真的烂 可拨鼠
作者:
sulaman (吃拉面)
2019-01-21 01:14:00也有翻成胡说布,这个是我个人觉得翻最好的
作者: hsuan712 2019-01-21 01:31:00
就跟你这篇一样 没有意义...
作者:
bassline (Wake Up)
2019-01-21 01:43:00虽然很肚烂隔壁国家但真的觉得山治(音译)翻得比香吉士好多了
作者:
STRO (LKK)
2019-01-21 01:43:00红发杰克就当时代理的大然乱来的大然翻译游戏王也是各种夸张翻译
作者: qw1230124 (阿杨) 2019-01-21 03:10:00
就是音译啊
作者:
UnaBaby (晚安布布)
2019-01-21 04:01:00胡说布感觉很棒耶,耶稣布到底怎么来的…查了一下是Yasoppu,乌索普是Usopp
作者: noway90638 (edamame) 2019-01-21 06:03:00
Kkkk
作者:
k020238 (上帝的座骑)
2019-01-21 06:10:00神鬼布或玩命布比较好听
作者: stvn2567 2019-01-21 06:41:00
还有撒谎布
香吉士如果没有之后补充的身世,其实没什么问题,反而很有特色不过人名翻译这种东西,跟文法不同,见仁见智
作者:
v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)
2019-01-21 07:59:00吴守福
作者: flashbaby (小鸟医人) 2019-01-21 09:48:00
台湾翻译骗人布才虾更不用说红发杰克和旱灾杰克
作者: fox527 (Han) 2019-01-21 10:33:00
胡说布是唯一正解
神鬼布 玩命布 终极布 绝地布 星际布 麻辣布 即刻布
骗人布翻的才是最好的 通俗好记 音译除非专业术语不然一般看顺不顺口 好不好记 你用乌索布 如果几个月没看海贼大概就忘了他叫啥
作者: aterthy (一如预期) 2019-01-21 12:01:00
我只看正版代理漫画 路飞是哪位也是在板上才知道的
作者: howard7718 (半糖) 2019-01-21 12:33:00
香吉士、丽珠、粉红先生 看看台译多北七
作者:
poz93 (jaien)
2019-01-21 12:54:00不要忘了台湾最屌的翻译 用自己儿子名字当主角名字
作者:
cianhao (HJL)
2019-01-21 13:03:00楼上上是说哪部啊?
作者: karta1465630 (Kobe Tu) 2019-01-21 13:21:00
你的ID最有意思,满意吗
作者: noway90638 (edamame) 2019-01-21 13:30:00
ㄠㄠ
作者:
chenergy (chenergy)
2019-01-21 14:01:00骗人布哪里好?音译乌索普就乌索普啊,以前就是把香克斯自己翻成杰克,结果现在凯多团真的出现一个杰克
作者:
eiki787 (人生的意义?)
2019-01-21 14:17:00....
作者:
v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)
2019-01-21 17:21:00讲到译名 怎么可以忘了中华一番之满汉传奇!!!
其实我不觉得骗人布差 但乌索普是一点问题也没有 骂之前能不能先动动脑啊把香克斯翻成杰克 则是烂到爆
作者: asz448151 (阿尊) 2019-01-21 20:10:00
香克斯 很香是不是啦 这才叫乱翻
作者:
chenergy (chenergy)
2019-01-21 20:35:00香克斯你不满?那香吉士香不香?啊你台湾和大陆都不满欸
作者:
lh9059 (Phoenix)
2019-01-21 21:34:00就音译,是要3小含义啦!
作者: mikemii (瞇眼小子) 2019-01-21 23:03:00
吴守福XD
骗人布认真觉得台版翻的较好不过中国也没错 就是直接音译而已
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2019-01-22 03:28:00鲁夫才好 鲁莽的匹夫才能完美诠释鲁夫这个人
作者:
jigme (仰)
2019-01-22 05:35:00悬赏单有英文,自己拼一下很难吗?
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦) 2019-01-22 07:10:00
香吉士 佛朗基 有涵义吗?
一堆不懂日文的不知道意译?are you serious一定要翻你是喜瑞儿吗?他名字日文的意思就是Lie-pu啊 推骗人布合理
作者:
wen12305 (偏乡替代役)
2019-01-22 11:40:00Serious这个例子也太烂,英文0分
作者:
ganjuro (嘎嘎呜啦啦)
2019-01-22 12:33:00索隆/卓洛 香吉士/山治
作者:
Heiken (heiken)
2019-01-22 15:33:00胡说布
作者: a26872357 (a26872357) 2019-01-22 17:31:00
国防布
作者: vanick (脸都绿了) 2019-01-22 17:48:00
胡说布超棒
作者:
MrDK (DK)
2019-01-22 17:56:00Serious的例子真的太烂....
名字才会有意译或音译的选择,不是名字的没有音译的选项
作者:
rapnose (鼻马龙)
2019-01-22 23:49:00推胡说布。乌索普如果比较棒的话,那魔人普乌就该叫麻巾布了。
作者:
dydark (Trance)
2019-01-23 00:52:00没差啦
作者:
bear26 (熊二六)
2019-01-23 23:11:00翻的最烂的是隔壁棚的妙丽