Re: [闲聊] 911 小玉说话的用语

楼主: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2018-07-18 09:34:15
※ 引述《yun0112 (Yun)》之铭言:
: 911出来后小玉真实身份也是个讨论点
: 刚看到有固定发翻译文的读者,拿小玉台词原文来和汉化组翻译做比对
: 下面直接截小玉台词的部分
: http://i.imgur.com/PbHTTFF.jpg
: http://i.imgur.com/fghcHDj.jpg
: http://i.imgur.com/yjmEwYF.jpg
: 这网友是觉得小玉说话用语比较土气和搞笑,所以不像是公主或名门的侍女
: 原文小玉要去喝水止饥时,也是直接跟鲁夫说要去上厕所
: 对比汉化组比较文言的用语(俺→小女、去上厕所→失陪一阵...)感觉差好多啊XD
: 不知道会日文的板友对小玉说话方式有没有其他看法
: 顺便一提...看了蛮多篇中国的分析或讨论文,几乎没看到指正小女/小女子的用法,所以
: 汉化组好像也没有要更正的意思
: 额外细节
: http://i.imgur.com/YOquxb0.jpg
https://imgur.com/BtdgkU0.jpg
可以看到小玉台词的语尾是"~でやんす"
是江户时代幕府开国前后关西地区(尤其游女)的惯用语。
现在一般只在电视节目或动画中听到这种用法,
只剩日本滋贺县当地还有保留这种口语。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1274059622
而什么叫游女请看介绍:
https://gooshuo.tw/article/350
这与小玉的穿着和立志当妖艳女忍者符合,
抓她的杂鱼还说要卖去"游廓"。(当时合法的妓院)
是古老方言没错,但翻成文言文性质就完全相反了。
这种用语是显示地位卑微,鼠绘那样翻会让人以为身分尊贵。
作者: d89413208 (BearDinosaur)   2018-07-18 09:38:00
长知识!! 推
作者: wssjoker (秘密OxO)   2018-07-18 09:56:00
作者: yun0112 (Yun)   2018-07-18 09:58:00
转载的那篇后来还有补充说小玉讲妖艳的时候,漫画是用全平假名表示(ようえんなくの一),像小孩子不太懂词意就拿来讲的感觉,还猜会不会是艾斯乱教她XD
作者: twsoriano (卡位)   2018-07-18 10:30:00
会不会最后艾斯黑化 被处死刑的原因是和未成年....
作者: djviva (时鼠无奈)   2018-07-18 11:04:00
作者: lyleselena (Libra)   2018-07-18 11:25:00
我在别府打工时也会听到老婆婆这样用语
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-07-18 13:10:00
でやんす 可以翻成 "~的样子"
作者: chris750207 (小翁)   2018-07-18 13:33:00
蛮不喜欢汉化翻成文言,都有种硬套又自以为的感觉
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-07-18 15:04:00
PH岛篇锦卫门刚登场时 JOJO就把他说的话翻成带有非常重文言感 但不是文言又不是白话的四不像 但明明原文日文并没有那么古代风 是汉化组太夸张了
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2018-07-18 15:43:00
我觉得把罗的口头禅"屋"翻成"当家的"比较烦,明明不是那个意思
作者: mde04 (当初没事学什么隔山打牛?)   2018-07-18 17:56:00
原文的语气是粗俗而随意的,但翻译的则是文言且卑微的,这是差距最大的地方
作者: ccong012 (qoonng034)   2018-07-18 21:39:00
小玉好可爱
作者: yunzl1225 (日匀)   2018-07-19 09:54:00
海贼角色有不少口癖梗,可惜翻译后风味很难还原
作者: dsilver (细数远星永唱泉水)   2018-07-19 11:47:00
屋这个字,应该是代名词。比如日文杀手=杀し屋
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-07-19 11:59:00
可是草帽屋 这种又不是职业 不是当家的那是什么?
作者: lh9059 (Phoenix)   2018-07-19 21:12:00
4楼是杀毁啦!@@ 上面回错篇了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com