※ 引述《yun0112 (Yun)》之铭言:
: 911出来后小玉真实身份也是个讨论点
: 刚看到有固定发翻译文的读者,拿小玉台词原文来和汉化组翻译做比对
: 下面直接截小玉台词的部分
:
:
:
: 这网友是觉得小玉说话用语比较土气和搞笑,所以不像是公主或名门的侍女
: 原文小玉要去喝水止饥时,也是直接跟鲁夫说要去上厕所
: 对比汉化组比较文言的用语(俺→小女、去上厕所→失陪一阵...)感觉差好多啊XD
: 不知道会日文的板友对小玉说话方式有没有其他看法
: 顺便一提...看了蛮多篇中国的分析或讨论文,几乎没看到指正小女/小女子的用法,所以
: 汉化组好像也没有要更正的意思
: 额外细节
:
可以看到小玉台词的语尾是"~でやんす"
是江户时代幕府开国前后关西地区(尤其游女)的惯用语。
现在一般只在电视节目或动画中听到这种用法,
只剩日本滋贺县当地还有保留这种口语。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1274059622
而什么叫游女请看介绍:
https://gooshuo.tw/article/350
这与小玉的穿着和立志当妖艳女忍者符合,
抓她的杂鱼还说要卖去"游廓"。(当时合法的妓院)
是古老方言没错,但翻成文言文性质就完全相反了。
这种用语是显示地位卑微,鼠绘那样翻会让人以为身分尊贵。