【和之国】这个国名的中文翻译
我觉得something wrong,
首先,
单单就中文来看,
【和之国】有语病,那个“之”是赘字
【和国】就好了嘛,之什么之 (= =)”
我觉得中文翻译要嘛就【和国】不然就加一个“大”,尊称为【大和国】
【和之国】是错误不标准的中文吧
所以应翻译为【和国】or【大和国】
以下是一些分析心得
我觉得
翻译【和之国】也是不太正确的
因为日文的原文不是写【和の国】,
也就是说尾田本人的命名不是【和の国】
而是使用翻译“外来语”的片假名【ワノ国】
这说明什么呢
虽然我们知道【和之国】根本就是画日本
可是尾田本人想要“避嫌”,所以不是命名为【和の国】
为什么要“避嫌”?
如果尾田画下的日本让某些日本人不舒服,或者牵扯日本人的意识形态(保守右派军国主义
等等)
尾田就会被日本人批斗了
所以取一个外来语感觉,暧昧不明的国名,叫【ワノ国】
万一出事,尾田可以申明【ワノ国】不是【和の国】,说批评者对号入座,只是一个想象的
外来国【wano国】,
外国英文的翻译就是 Wano Country
所以中文翻译翻成【和之国】,应该有违尾田的初衷
中文翻译应该可以用“音译”国名,
如果选择“音译”
【ワノ国】的读音为【wa no 国】
这下就有趣了
【 wa no】 可以音译成什么呢?
什么词可以填入【wa no】
大家读一读wa no ,想一想wa no
根据《后汉书·卷八十五·东夷传》
“建武中元二年,倭奴国奉贡朝贺,使人自称大夫,倭国之极南界也,光武赐以印绶。”
文字记载的【倭奴国】(中文读音很接近 wa no)
这是得到考古出土的证明
东汉光武帝曾经颁授给其属国倭奴国的金制王印
1784年出土
汉封倭奴国王金印
https://imgur.com/PdiScSp
日本定为一级国宝
福冈市博物馆藏
篆书印文
https://imgur.com/2aogg18
阴刻篆体,呈三行五字:“汉”、“委奴”、“国王”
(由右至左、从上到下)
かんのわのなのこくおういん(Kan no wanona no kokuō in)
所以说,
如果根据片假名音译的话
【ワノ国】的wa no,中文可以音译为【倭奴国】
【ワノ国】可以音译为【倭奴国】
采用古代汉人的音译
不过考虑politically correct
我觉得翻译为【大和国】吧
ps文中资料皆是参考wiki
作者:
liomia (小蟒)
2018-07-02 23:53:00觉得蛮有趣的
作者: yun0112 (Yun) 2018-07-02 23:56:00
作者: weedcat (weedcat) 2018-07-02 23:57:00
桶之泥
作者:
max0616 (MAX)
2018-07-03 00:03:00出去玩好吗
作者:
Albito (降灵者)
2018-07-03 00:05:00虽然文章结构和语气有点令我无言,但就内容而言还不错
到底有啥好疑问的?你在看漫画还是看国文课本?干脆叫作者去上中文课一次出双语如何?
作者: yun0112 (Yun) 2018-07-03 00:17:00
话说やまと才能翻成大和吧?
完全是不懂乱解释 日文输入わのくに 第一个选字就是和の国 中文翻成和之国是最自然直接的翻译 没问题
作者:
jailong (johnson)
2018-07-03 00:34:00推认真!
倭奴国那边也是乱解释 汉委奴国王 的日文断句是:汉(かん)の委(わ)の奴(な)の国王(こくおう) 意思是"汉封的 倭人诸国中的 奴国国王" 才不是ワノ=倭奴误导板友还有人被骗
作者:
Albito (降灵者)
2018-07-03 00:47:00虽然很多错误、自以为是的解读,但就尾田刻意用片假名而非汉字的解读个人认为也是一个可能的观点,P大解释的部分我看了才知道原来有如此严重的错误,长知识嘛……桶尼擅自乱解释也不是一天两天的事情的,既然这篇还是这样,那就继续让他沉下去吧,难得看到同意的段落补嘘
在漫画中日文写成假名不少见 但中文通常还是会以原本应有的汉字去翻 例如センゴク->战国 不是先沟库
作者:
seanx (龙昭)
2018-07-03 00:57:00其实桶泥应该懂 只是想穿凿附会而已吧 虽然我也是有点不爽
つる->阿鹤 不是滋鲁 リュウグウ王国->龙宫王国しらほし->白星 不是西拉霍西 オトヒメ->乙姬 不是欧都西美 怎么偏偏ワノ国->和之国就有意见了?
作者:
Albito (降灵者)
2018-07-03 01:06:00倒也不是对翻译有不满,之前P大的文章也有解释过中文翻译
作者:
Albito (降灵者)
2018-07-03 01:07:00有特定的倾向以及偏好意译的原因,不过某方面来说确实多少
倭只有wa 奴只有na 倭(わ)の奴(な)の国王(こくおう)
作者:
Albito (降灵者)
2018-07-03 01:09:00会产生些许影响按到推,嘘回来有关中文翻译,建议板友可以参考这篇文
#1R7Fevgy现实中没有和之国 但有大和国 说要避嫌还翻大和国?
翻译还有一个很重要的点是好不好听,听起来顺不顺耳,太计较意义是不行的
作者: justyi 2018-07-03 02:54:00
有道理耶
作者:
kramer (kramer)
2018-07-03 03:06:00照你这样翻 那不用其他人翻了啊 行 都给你翻
作者:
kelly0508 (kellylovewang)
2018-07-03 06:10:00这篇有失水准
作者: dandelion76 (不好了 孝真学姊又被甩了) 2018-07-03 07:24:00
噗噗,特地发这种文来告诉大家你日文很烂的意思吗?
作者: vcyc (维克多) 2018-07-03 07:29:00
。
作者:
lalight (lalight)
2018-07-03 07:51:00给P大推
作者:
ffmuteki9 (let us be who we are)
2018-07-03 09:39:00解释冗长又不得体
作者:
onlycat (喵微)
2018-07-03 10:10:00翻译组需要你^^
作者: dandelion76 (不好了 孝真学姊又被甩了) 2018-07-03 11:22:00
还“应翻译为大和国”咧,你不知道有ヤマト这个词吗?
作者:
kk520you (salmonkiller)
2018-07-03 11:24:00是要几篇才能进水桶阿
虽然我不会日文,但觉得和之国翻的比你的倭奴国好太多了
作者: Mitsuo (光生) 2018-07-03 11:55:00
漫画中都表示ワ的汉字是“和”了竟然还有放弃思考的推文相信你这种屁话
作者: jengjye (建) 2018-07-03 12:20:00
太计较意义(X).........不懂日文胡扯淡(O)
看没几行就知道通篇胡诌..好朋真的很罩*友不知道靠好朋友在这洗了几篇文..可悲
作者:
gadoma (批币都被鬼咬走了@@)
2018-07-03 15:51:00好啦直接音译翻成瓦诺国可以了吧
作者:
ztO (不正常武士)
2018-07-03 17:17:00四楼贴图终结 虽然有研究套讨之心很好 但过头就显得硬ㄠ了
作者: jerrydluffy (gokuluffy) 2018-07-03 17:32:00
暑假到了
作者: purmonth (yueh) 2018-07-03 17:42:00
..
作者: like406 2018-07-03 18:57:00
认真
作者:
ching53 (青峰)
2018-07-03 20:08:00啊不就你最会
作者:
Binyou (阿风的冰友)
2018-07-03 20:22:00我觉得说得不错啊!为什么被嘘?
作者: StanShit 2018-07-03 21:13:00
没梗
作者: dandelion76 (不好了 孝真学姊又被甩了) 2018-07-03 21:22:00
为啥被嘘?!乱讲一通当然嘘呀。
作者: DSGT (DSGT) 2018-07-03 22:27:00
我觉得和之国翻得挺好的
一个星期内发7篇文章,两篇x1两篇x3一篇x4,然后还没事,圈圈真舒适
作者:
ZongLin (Leon Yang)
2018-07-03 23:36:00麻烦之前出现的国名都翻译翻译
作者:
acuity (拉拉拉)
2018-07-04 00:21:00自以为屌……
作者:
Scorfish (scorfish)
2018-07-04 00:35:00哈哈哈哈
作者: k23729477200 (九昙) 2018-07-04 07:32:00
haha
作者:
xxUno (Uno)
2018-07-04 09:29:00看到赘字就不用往下看了
作者:
xize (破皮)
2018-07-04 11:29:00有板主罩着真好
作者:
ahahah (我打字不慢)
2018-07-04 14:10:00`X1我觉得不错啊 起码能连到倭奴 挺有想法的
作者:
peng0319 (James)
2018-07-05 05:20:00病了就去看医生好吗?讨嘘讨到这种嘴脸也是很了不得了
作者: kennygod (喵羽) 2018-07-08 06:14:00
XDDDD 就片假名比较帅而已啊
作者:
Dande (Dande)
2018-07-11 04:30:00不会日文不用勉强