【和之国】这个国名的中文翻译
我觉得something wrong,
首先,
单单就中文来看,
【和之国】有语病,那个“之”是赘字
【和国】就好了嘛,之什么之 (= =)”
我觉得中文翻译要嘛就【和国】不然就加一个“大”,尊称为【大和国】
【和之国】是错误不标准的中文吧
所以应翻译为【和国】or【大和国】
以下是一些分析心得
我觉得
翻译【和之国】也是不太正确的
因为日文的原文不是写【和の国】,
也就是说尾田本人的命名不是【和の国】
而是使用翻译“外来语”的片假名【ワノ国】
这说明什么呢
虽然我们知道【和之国】根本就是画日本
可是尾田本人想要“避嫌”,所以不是命名为【和の国】
为什么要“避嫌”?
如果尾田画下的日本让某些日本人不舒服,或者牵扯日本人的意识形态(保守右派军国主义
等等)
尾田就会被日本人批斗了
所以取一个外来语感觉,暧昧不明的国名,叫【ワノ国】
万一出事,尾田可以申明【ワノ国】不是【和の国】,说批评者对号入座,只是一个想象的
外来国【wano国】,
外国英文的翻译就是 Wano Country
所以中文翻译翻成【和之国】,应该有违尾田的初衷
中文翻译应该可以用“音译”国名,
如果选择“音译”
【ワノ国】的读音为【wa no 国】
这下就有趣了
【 wa no】 可以音译成什么呢?
什么词可以填入【wa no】
大家读一读wa no ,想一想wa no
根据《后汉书·卷八十五·东夷传》
“建武中元二年,倭奴国奉贡朝贺,使人自称大夫,倭国之极南界也,光武赐以印绶。”
文字记载的【倭奴国】(中文读音很接近 wa no)
这是得到考古出土的证明
东汉光武帝曾经颁授给其属国倭奴国的金制王印
1784年出土
汉封倭奴国王金印
https://imgur.com/PdiScSp
日本定为一级国宝
福冈市博物馆藏
篆书印文
https://imgur.com/2aogg18
阴刻篆体,呈三行五字:“汉”、“委奴”、“国王”
(由右至左、从上到下)
かんのわのなのこくおういん(Kan no wanona no kokuō in)
所以说,
如果根据片假名音译的话
【ワノ国】的wa no,中文可以音译为【倭奴国】
【ワノ国】可以音译为【倭奴国】
采用古代汉人的音译
不过考虑politically correct
我觉得翻译为【大和国】吧
ps文中资料皆是参考wiki