大陆翻译跟台湾正式翻译很多不一样大家都知道
尤其这几年的新角色更是如此....
本文的事件跟香吉士他姐有关
他姐在大陆翻译叫 零9 xxx克(抱歉我发文的此时间点忘了....
他姐在台湾翻译叫 丽珠 宾什莫克
零9跟丽珠说真的我比较喜欢后者 有台湾味
之前跟玩具店订一只丽珠相关的玩具时 那时东立还没翻
所以预购单就是打零9
后来到货时已经有正式翻译了....
但我们都知道很多人都叫零玖叫习惯了
可我去玩具店取货时...
拿单给老板 老板对着店员说了一句
"拿一只丽珠给我~~"
亲耳听到 我真的一直在憋笑...
说真的这是甘味人生风格的取名法呀
但是翻成丽珠不失原味又加了台湾味
真的是很趣味呢....
作者:
ZNDL (颓废之风)
2017-07-31 23:38:00东立到底怎么翻的?直接把片假名变汉字ㄇ
作者:
ji394t (沒穿褲å)
2017-07-31 23:45:00丽珠 公道价8w1
作者:
hagan (哈根大师)
2017-07-31 23:46:00超好笑
作者:
will8149 (大哥,黑吃黑是不叫条子的)
2017-07-31 23:48:00烂翻译
作者:
maddman (端木云殇)
2017-08-01 00:06:00Zero = 丽珠 吗? = =a
作者:
gmbad (jimmy113)
2017-08-01 00:06:00丽珠 你是不是小三
作者:
ikea21 (宜家贰壹)
2017-08-01 00:33:00丽珠阿姨
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2017-08-01 00:56:00修车八万一
作者: arceus 2017-08-01 01:01:00
原意零或原音蕾>>台湾味 文斯莫克也比较好听
东立都可以把海贼王弄成航海王了0rz...热血不起来
作者:
KATPING (懒懒的鱼)
2017-08-01 01:39:00其实都翻得不错啦
作者:
evan1004 (しょくもっれんさ)
2017-08-01 01:43:00蕾玖吧?
我倒是觉得直接翻零更好 丽珠是也有特别的趣味啦XDD
之前好像听人说大陆汉化组也有版权 台湾汉化组不能跟它撞名 说真的我觉得好没道理啊…台湾出版社啦
作者:
jackygba (春天)
2017-08-01 02:52:00非洲大陆?请正名中国好吗
作者:
gutzflower (anti-shianming)
2017-08-01 06:57:00推 我有好多丽珠长辈哈哈
レイ…丽、ジュ…珠用日本找汉字是可以找出这两个没错啦…用日文
作者:
Krishna (wait for me)
2017-08-01 07:25:00我都叫烈鹫
作者:
wavel (风平浪静)
2017-08-01 07:37:00大陆就大陆明知故问
作者:
MrSatan (世界冠军撒旦先生)
2017-08-01 07:52:00人家看正版的
作者:
gutzflower (anti-shianming)
2017-08-01 08:09:00其实人家是在讲红土大陆啦
作者: bbbjjj (wind) 2017-08-01 08:17:00
普丽珠 XD
作者: cyndihebe (chun) 2017-08-01 08:22:00
南极大陆?
作者:
eco100 ( )
2017-08-01 09:59:00陆屁 人家是没国名吗
译成"珠"(ジュ=jyu)才是正确的发音如果是"玖"的话就变成(ジョ=jyo)了又不是在看jojo...你要姐姐不要当人类了吗另外,虽然读者自己都知道山治一家名字是数字梗但如果编辑部没同意,通常是不会直接把梗译出来的因此,壹=伊、贰=尼、肆=勇,自然也不能直译"零"所以依照前面的惯例,用音译直翻"丽"(レイ)才正确这跟是不是台味翻译完全无关,单纯是上面这样而已
作者:
frojet (飞稷)
2017-08-01 12:32:00我习惯称 蕾玖 比较有fu
作者: PDR0814 (乐器手) 2017-08-01 13:25:00
不然翻雷珠好了lol
作者: Behave 2017-08-01 14:16:00
几只觉青又崩溃了XDD
作者:
papac (秘密武器)
2017-08-01 14:28:00レイ=零 绫波零就是这样唸阿~
作者: darrendai (可鲁) 2017-08-01 15:06:00
绫波零或丽都有看过 就是没看过蕾或雷
作者:
xero (xero)
2017-08-01 15:07:00レイ就算不是零也不是丽啊...明明就是雷
作者: arceus 2017-08-01 15:33:00
父亲也是取自"迦"楼罗 等于这家族翻译根本没想过原意
作者:
LVE (强尼屁股)
2017-08-01 17:13:00翻的很好
作者:
Tenging (菜鸟)
2017-08-01 21:33:00普丽珠有译音 拆坐垫
作者:
LMakoto (无责任音乐制作)
2017-08-01 22:07:00蕾玖比较好 丽珠我会想到无敌铁金钢的柯国隆时代
作者:
ZNDL (颓废之风)
2017-08-02 02:37:00レイ就可以写成零或是丽嘛 上面那个xero在干嘛
作者:
ChinaGy (偶不素426)
2017-08-02 11:43:00吴守福
作者: Ohiyo543 2017-08-02 14:35:00
真的有必要把名字翻的跟中国不一样吗?尤其是蛋糕岛新登场的人物名字都翻的惨不忍睹
作者: flying0015 (洞洞) 2017-08-03 00:36:00
丽珠记啊
作者:
frojet (飞稷)
2017-08-03 06:48:00丽珠 就当作台湾乡土名 一种 台客文化 的表征
作者:
gutzflower (anti-shianming)
2017-08-03 07:55:00我觉得丽珠只是草根味 像罔市这种 台客文化也有草根特质 但更多的是要体现一种 想走日韩系却台掉了的囧感
作者:
Elende (皮皮犬)
2017-08-06 03:00:0076楼不要装了,你原本就没打算买全套吧?