话说在下买了漫画来看
发现里面翻译的名字跟网络版有蛮大的差距
蕾玖 => 丽珠 (好像欧巴桑的名字...)
克力架 => 慨烈卡 (前面有巧克力的感觉,后面是直接日文音译吧...)
戚风 => 雪纺 (说真的两个都很怪...)
大家对这些翻译都没什么意见吗?
第一个比较惨 但是第二个原文跟巧克力没关系 第三个你没听过戚风蛋糕跟雪纺蛋糕吗?
作者:
STRO (LKK)
2017-07-08 09:53:00最讨厌的翻译还是红发杰克,中国直接翻译“香克斯”还比较贴近读音,不知道当时代理的大然怎会这样翻译,好笑的是后来还真的跑出一个反派的“Jack”
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-07-08 10:31:00至少克力架比较有食物的感觉啊
作者: homehand (W.W.J.D.) 2017-07-08 10:41:00
何丽珠~~王劲威~~
作者:
zhmmg25 (小_刚)
2017-07-08 10:49:00好惨的翻译
作者: pelu (不败的战神) 2017-07-08 10:53:00
感觉东立都会故意避开鼠绘版的翻译
作者:
hero568 (阿勇)
2017-07-08 11:11:00一二四吉 直接日音译 最绝望吧
作者:
hiro1221 (Mistaken For Strangers)
2017-07-08 11:33:00东立感觉故意要翻不一样结果翻得更烂...
作者:
BanPeeBan (踢å±å±)
2017-07-08 11:43:00高能东立
作者:
gmbad (jimmy113)
2017-07-08 11:46:00约吉士 勇吉士 超难听
作者:
ZNDL (颓废之风)
2017-07-08 11:52:00东立还不如赶快把香吉士正名三治
作者:
hsin1207 (hsin1207)
2017-07-08 11:59:00第一个真的无法接受
作者:
whaaat (黄)
2017-07-08 12:00:00请问兄弟三人老大叫一吉,老二叫二吉,老三叫什么
作者: PDR0814 (乐器手) 2017-07-08 12:18:00
翻什么又没差。那是你觉得不好啊。语言本来就是活的。翻怎么样是他们的专业
作者:
retina (护芹人)
2017-07-08 12:31:00红发翻成杰克很糟糕。明明差很多
好听的都被网络优先选走了,东立不能用同样的名字正版代理却不能使用好听的名字,其实蛮悲哀的
第一个很惨...慨烈卡用了在命名上很冷僻的字,不明究理为什么不能用一样的? 再说中文同音字如此多 很好改阿东立的翻译人员有时给人家故意的感觉啊 =w=|||雪纺还好,还挺像个名字的 习惯问题而已
作者: kobe607 (607) 2017-07-08 12:45:00
丽珠也太乡土名了吧
作者:
udm 2017-07-08 12:54:00w大说得对,因为汉化也有版权。变成正版代理商不能翻一样的。不过这点实在让人无法接受,怪法律被无素质的立委定出来的吧
作者:
x8235 (方便面啦...)
2017-07-08 13:05:00蕾玖直接翻"零"不是比较好听吗
作者:
ZNDL (颓废之风)
2017-07-08 13:12:00汉化也有版权?是不是搞错了什么?
作者:
cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)
2017-07-08 13:14:00丽珠 => 莉茱 会不会好一点@@
作者:
SS159 (SS159)
2017-07-08 13:24:00海贼世界的杰克不排除越来越多
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2017-07-08 13:32:00面子也越来越多
作者:
cikk1942 (TOOMOO)
2017-07-08 14:03:00吴守福表示:
作者:
ClownT (Clown)
2017-07-08 14:13:00丽珠真的史上最难听 东立超故意
作者: wenqi (小鸡) 2017-07-08 14:15:00
丽珠阿姨
作者:
v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)
2017-07-08 14:45:00吴守福、周楼
作者:
j71648 (川禸木)
2017-07-08 15:00:00王劲威笑死
作者:
bg784533 (bg784533)
2017-07-08 15:33:00被吴守福戳到笑点
作者:
bg784533 (bg784533)
2017-07-08 15:43:00樵伯 哺乳库
东立连海贼王这么名字都不想积极争取使用~翻译当然..
作者:
theeht (DEN.)
2017-07-08 17:39:00东立就是乱翻而已 我在第一集单行本就写信去骂过 根本垃圾那时候我都直接看航空版原文 一对照就知道翻得乱七八糟
作者:
frojet (飞稷)
2017-07-08 17:45:00哈 原来大家都跟我一样 觉得取 丽珠 这名子取得很瞎我当时看到单行本翻成丽珠,也翻了白眼,还是蕾玖好听
作者:
pezhan (精彩不亮丽)
2017-07-08 18:57:00老三叫总太郎
没有意见 正版代理还要被拿来跟盗版比 比较有意见而且通常都先追连载(汉化)再看单行(东立) 先习惯汉化译名对东立很不公平欸
作者: roger60801 2017-07-08 22:24:00
丽珠什锦面好吃
作者:
luffyaa (海水正蓝)
2017-07-09 02:46:00丽珠真的笑死
作者:
sam1360 (雪人)
2017-07-09 10:29:00我妈叫丽珠可是她不是欧巴桑..........
我猜东立的翻译人员,对作品本身不感兴趣 也非漫画迷只是很机械式的翻译交差了事,完全不在乎人名用词的适切性有作事,薪水有领到就好了这样
作者: yun0112 (Yun) 2017-07-09 20:33:00
salary版有一篇在讲东立内部情况的文章…好像他们给翻译人员的时间很少,待遇…看那篇文章好像也不是多好
作者:
udm 2017-07-10 08:19:00看到了,好惨。而且更惨的是翻译跟编者还要挂自己的名字....故意给你极少的时间,还要你用自己的名誉挂品质保证?