[闲聊] 漫画名字的翻译有点无法接受

楼主: toyotomico (丰臣子)   2017-07-08 09:40:08
话说在下买了漫画来看
发现里面翻译的名字跟网络版有蛮大的差距
蕾玖 => 丽珠 (好像欧巴桑的名字...)
克力架 => 慨烈卡 (前面有巧克力的感觉,后面是直接日文音译吧...)
戚风 => 雪纺 (说真的两个都很怪...)
大家对这些翻译都没什么意见吗?
作者: lifehunter (垄天)   2017-07-08 09:41:00
第一个比较惨 但是第二个原文跟巧克力没关系 第三个你没听过戚风蛋糕跟雪纺蛋糕吗?
楼主: toyotomico (丰臣子)   2017-07-08 09:43:00
没耶,不过倒是蛮常吃士力架
作者: STRO (LKK)   2017-07-08 09:53:00
最讨厌的翻译还是红发杰克,中国直接翻译“香克斯”还比较贴近读音,不知道当时代理的大然怎会这样翻译,好笑的是后来还真的跑出一个反派的“Jack”
作者: haupindiedie (酱油叉烧拉面)   2017-07-08 09:55:00
取丽珠名字品味真差到不行
作者: shanpinlo (山)   2017-07-08 10:08:00
觉得网络版的好听多了....
作者: aiweisen (艾维森)   2017-07-08 10:12:00
普丽珠
作者: asdfgh0920 (A醬)   2017-07-08 10:30:00
丽珠阿姨 好像八点档会出现的人物
作者: keller705 (卡斯特)   2017-07-08 10:31:00
我妈也叫丽珠
作者: j147589 ((joyisbitch))   2017-07-08 10:31:00
至少克力架比较有食物的感觉啊
作者: homehand (W.W.J.D.)   2017-07-08 10:41:00
何丽珠~~王劲威~~
作者: zhmmg25 (小_刚)   2017-07-08 10:49:00
好惨的翻译
作者: pelu (不败的战神)   2017-07-08 10:53:00
感觉东立都会故意避开鼠绘版的翻译
作者: hero568 (阿勇)   2017-07-08 11:11:00
一二四吉 直接日音译 最绝望吧
作者: wiston1419 (wiston1419)   2017-07-08 11:15:00
丽珠......
作者: Biatch5566 (碧雅曲56)   2017-07-08 11:15:00
凯多变海道
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-07-08 11:21:00
前两个很怪,第三个台湾本来就翻雪纺蛋糕,很好听
作者: hiro1221 (Mistaken For Strangers)   2017-07-08 11:33:00
东立感觉故意要翻不一样结果翻得更烂...
作者: BanPeeBan (踢屁屁)   2017-07-08 11:43:00
高能东立
作者: gmbad (jimmy113)   2017-07-08 11:46:00
约吉士 勇吉士 超难听
作者: ZNDL (颓废之风)   2017-07-08 11:52:00
东立还不如赶快把香吉士正名三治
作者: hsin1207 (hsin1207)   2017-07-08 11:59:00
第一个真的无法接受
作者: whaaat (黄)   2017-07-08 12:00:00
请问兄弟三人老大叫一吉,老二叫二吉,老三叫什么
作者: PercyJackson (神火之贼)   2017-07-08 12:06:00
香吉士吧
作者: BILLYTHEKID (比利小子)   2017-07-08 12:10:00
三明治
作者: ppptttqaz   2017-07-08 12:13:00
老三叫香吉士A,老四叫香吉士B
作者: PDR0814 (乐器手)   2017-07-08 12:18:00
翻什么又没差。那是你觉得不好啊。语言本来就是活的。翻怎么样是他们的专业
作者: tanakataro (田中太郎)   2017-07-08 12:23:00
丽珠真的不好
作者: retina (护芹人)   2017-07-08 12:31:00
红发翻成杰克很糟糕。明明差很多
作者: winnietslock (老皮)   2017-07-08 12:33:00
好听的都被网络优先选走了,东立不能用同样的名字正版代理却不能使用好听的名字,其实蛮悲哀的
作者: raysilence (雨....何时会停)   2017-07-08 12:35:00
第一个很惨...慨烈卡用了在命名上很冷僻的字,不明究理为什么不能用一样的? 再说中文同音字如此多 很好改阿东立的翻译人员有时给人家故意的感觉啊 =w=|||雪纺还好,还挺像个名字的 习惯问题而已
作者: kobe607 (607)   2017-07-08 12:45:00
丽珠也太乡土名了吧
作者: udm   2017-07-08 12:54:00
w大说得对,因为汉化也有版权。变成正版代理商不能翻一样的。不过这点实在让人无法接受,怪法律被无素质的立委定出来的吧
作者: x8235 (方便面啦...)   2017-07-08 13:05:00
蕾玖直接翻"零"不是比较好听吗
作者: ZNDL (颓废之风)   2017-07-08 13:12:00
汉化也有版权?是不是搞错了什么?
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)   2017-07-08 13:14:00
丽珠 => 莉茱 会不会好一点@@
作者: SS159 (SS159)   2017-07-08 13:24:00
海贼世界的杰克不排除越来越多
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2017-07-08 13:32:00
面子也越来越多
作者: octangus07 (安)   2017-07-08 13:34:00
丽珠......
作者: cikk1942 (TOOMOO)   2017-07-08 14:03:00
吴守福表示:
作者: ClownT (Clown)   2017-07-08 14:13:00
丽珠真的史上最难听 东立超故意
作者: wenqi (小鸡)   2017-07-08 14:15:00
丽珠阿姨
作者: v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)   2017-07-08 14:45:00
吴守福、周楼
作者: j71648 (川禸木)   2017-07-08 15:00:00
王劲威笑死
作者: bg784533 (bg784533)   2017-07-08 15:33:00
被吴守福戳到笑点
作者: tiffany8931 (大猫)   2017-07-08 15:37:00
丽珠也太难听
作者: bg784533 (bg784533)   2017-07-08 15:43:00
樵伯 哺乳库
作者: simon2358 (Kger)   2017-07-08 16:16:00
通常名字难听的都会死 难不成..
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2017-07-08 17:33:00
东立连海贼王这么名字都不想积极争取使用~翻译当然..
作者: theeht (DEN.)   2017-07-08 17:39:00
东立就是乱翻而已 我在第一集单行本就写信去骂过 根本垃圾那时候我都直接看航空版原文 一对照就知道翻得乱七八糟
作者: frojet (飞稷)   2017-07-08 17:45:00
哈 原来大家都跟我一样 觉得取 丽珠 这名子取得很瞎我当时看到单行本翻成丽珠,也翻了白眼,还是蕾玖好听
作者: signe6412 (No name)   2017-07-08 18:30:00
靠,我还想谁是吴守福!笑死
作者: pezhan (精彩不亮丽)   2017-07-08 18:57:00
老三叫总太郎
作者: udm   2017-07-08 19:19:00
汉化有的版权是‘翻译的文字’有版权~~~http://bbs.csghs.tp.edu.tw/bmore?sad&68简单的说,能告汉化组翻译侵权的是‘原作者’尾大。而不是台湾这边的合法出版商。所以避免这类问题,后出的官方翻译反而要受汉化组牵制,要特意避开汉化组的用字。然后官方要告汉化组是告得赢,但是旷日废时还要暂停出版。而且你还要考虑到对岸跟我国著作权法不同的部份..超麻烦。https://goo.gl/Kajjn7
作者: dearjohnn (哈哈哈哈哈哈哈)   2017-07-08 21:06:00
U大 那如果东立使用汉化的名字 会被汉化组告?
作者: loveriver777 (梦幻白老虎)   2017-07-08 21:09:00
没有意见 正版代理还要被拿来跟盗版比 比较有意见而且通常都先追连载(汉化)再看单行(东立) 先习惯汉化译名对东立很不公平欸
作者: roger60801   2017-07-08 22:24:00
丽珠什锦面好吃
作者: Tearsptero (Citizen)   2017-07-08 23:31:00
草帽屋 草帽当家
作者: luffyaa (海水正蓝)   2017-07-09 02:46:00
丽珠真的笑死
作者: yudeifish (在天一方)   2017-07-09 03:35:00
布蕾变布璃叡,菜市场名变超拗口
作者: JayFans0610 (让星落飞会儿)   2017-07-09 08:37:00
音其实有对 只是听起来/看起来都很俗
作者: sam1360 (雪人)   2017-07-09 10:29:00
我妈叫丽珠可是她不是欧巴桑..........
作者: Sixxlife (Sixx)   2017-07-09 13:06:00
取丽珠的是想毁了这漫画嘛
作者: HyperNesta (海普尔‧涅斯塔)   2017-07-09 17:11:00
我猜东立的翻译人员,对作品本身不感兴趣 也非漫画迷只是很机械式的翻译交差了事,完全不在乎人名用词的适切性有作事,薪水有领到就好了这样
作者: iloserSD (绅士)   2017-07-09 19:21:00
勿忘僵尸哪有这么萌
作者: yun0112 (Yun)   2017-07-09 20:33:00
salary版有一篇在讲东立内部情况的文章…好像他们给翻译人员的时间很少,待遇…看那篇文章好像也不是多好
作者: udm   2017-07-10 08:19:00
看到了,好惨。而且更惨的是翻译跟编者还要挂自己的名字....故意给你极少的时间,还要你用自己的名誉挂品质保证?
作者: geass4444 (十三号套餐)   2017-07-12 08:03:00
杀王

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com