Re: [心得] PH岛剧情整理+卡里布扉页整理

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-12 00:15:36
回一下前年一月的文 #1H2Mjp8w
※ 引述《PrinceBamboo (竹笋王子)》之铭言:
: ※ 引述《ffmuteki9 (let us be who we are)》之铭言:
: : 有雷。另外这是看日本人的部落格汇整来的,非我自己的观察。
: 中间恕删
: : 234话,圣地马力乔亚的七武海会议中,
: : 明哥说过“现在岛上的表演太顺遂了,无聊才过来”
: : 所谓的表演在夏波地诸岛篇就可得知他所主导的人类拍卖会场。
: → LVE:是岛的兴建吧? 01/30 09:23
: → ffmuteki9:明哥说的岛的兴建,原文是兴行,兴行是指表演、娱乐演出 01/30 12:11
: → ffmuteki9:兴建又是大然乱翻译的 01/30 12:13
: 因为我对"岛上的建设"印象很深 看到"岛上的表演"也疑惑了一下
: 正好我手上有25集的台湾东立本跟日文本
: 拍照如下
: http://i.imgur.com/qsg4W3f.jpg
: 再对照刚找到的大然版
: http://www.2comic.com/view/comic_103.html?ch=25-77
: 原文不是兴行 是兴业 而且还说了两次 下面以 日文-东立-大然 的顺序来对照
: 1.岛の兴业が今あまりにもうまくいき过ぎてて退屈なんて来たんだ
: 但因为岛上的建设实在是太顺利了,我的生活过得太无聊,所以才特地跑来。
: 要不是岛的兴建进行得太顺利,让我闷得发慌,我才不会来。
: 2.海贼の兴业がうまくいく事ほど我々にとって不景気の话はない
: 如果海贼赚到不少钱,对我们来说就是一件麻烦的事情。
: 海贼的事业越发达,我们海军就越发不得闲。
: 根据辞典
: 兴业(こうぎょう)是振兴事业,产业的意思
: 而兴行(こうぎょう)有 1.举行,举办 2.兴建,兴起 3.戏剧的表演 几种意思
: 东立的"岛上的建设"和"赚到不少钱" 都是合理达意的翻译
: 大然的"岛的兴建"的"海贼的事业" 也都没翻错
: 错的是以为原文是"兴行"的资料来源 看起来比较像是日本人没选字的结果
: 但确切来源还得问ff大才能确定
: 再说 夏波地岛的奴隶拍卖 说是表演 怎么样也很怪吧 但说是建设也不通
: 我个人是认为 多佛朗明哥虽然有手下势力在夏波地岛上 但也不是整个岛都归他管辖
: 他在234话说的"岛上的建设" 看来是他个人所属的岛
: 应该不是指夏波地岛 而是尚未出现的地方
: 最近提到的德蕾斯罗莎岛就有可能
: : 另外整理空岛篇的这些话
: : 明哥:“接下来的世界是只有真正的海贼才有办法生存”
: : “无力招架的家伙快滚吧”
: : 贝拉密:“海贼怀抱梦想的时代早就结束了”
: : “被梦想的财宝财迷心窍的白痴,都没注意到脚边就有的利益”
: : 明哥:“岛上的表演太顺遂了”
: ^^^^
: 同上所述
如同引文中我拍的第25集234话 集英社日版,东立台版照片
http://i.imgur.com/qsg4W3f.jpg
以及大然台版图
http://www.2comic.com/view/comic_103.html?ch=25-77
原文明哥说"岛の兴业" 东立译"岛上的建设" 大然译"岛的兴建"
战国说"海贼の兴业" 东立译"海贼赚到不少钱" 大然译"海贼的事业"
兴业(こうぎょう)的确是事业,产业的意思 大然跟东立并没有翻错
同音的 兴行(こうぎょう)则有 举行,兴建,表演 三种意思
ffmuteki9大看到日本人没选字打成"兴行" 而理解为"表演"的意思
进一步误以为"兴建又是大然乱翻译的"
以上为两年半前的旧文 以下为本篇重点
我在整理上面那篇罗与明哥的轨迹时 发现中文维基的明哥条目里面有如此一段
http://tinyurl.com/pos4bwl
王下七武海与海军会议
会议前,他使用寄生线操控两名海军本部中将,让他们不由自主地互殴,最后被鹤和战国
开口阻止了。之后,他指自己是因为岛上的表演[8]太过顺利,生活太无聊,所以才特地
过来开会,没想到战国居然会出言挑衅他[3]。
然后那个注解[8]更是这样写:
^ 当时台湾大然出版社代理的正体中文版误译为“建设”,日文原文中是汉字“兴行”,
正确的翻译应为“表演”的意思。
完完全全大错特错
1.日文原文是"兴业" 不是"兴行"
2.大然是"兴建"跟"事业", "建设"是东立翻的, 而且不是误译
3."兴行"跟"表演"才是错的
编写维基的人显然没查证过日版与台版漫画
我怀疑是看了ffmuteki9大那篇推文后信以为真的人编写的
在颇多人利用的最大网络百科上有如此言之凿凿的错误 已经不知多少人被误导了
除此之外中文维基其实还有许多错误 无法一一列出
但我不太熟悉维基百科的编辑方式
这篇是希望有比较有经验的人能帮忙至少先将这部分改成正确的
同时也希望ffmuteki9大将串首那篇原文中的"表演"
及推文中的"原文兴行,大然乱翻译"部分加注修正,以免又像维基百科一样扩大误传
非常感谢!!
作者: nonoise (诺诺)   2015-08-12 02:04:00
.....在想没改的话 明年会不会又发一次文
作者: yggyygy (Aixiuqanei)   2015-08-12 07:21:00
作者: oramge (小雨一点点一滴滴)   2015-08-12 09:34:00
看不懂还是推
作者: cj96su04 (小亚)   2015-08-12 09:37:00
好吧……帮高调
作者: snes9xw (小包薯条)   2015-08-12 10:39:00
嗯...推一个
作者: charliekidd (Blackie)   2015-08-12 12:23:00
推不懂日文 想要知道东立翻的品质到底好或不好呢?就我来看往往觉得网络便当翻得更好XD
作者: ffmuteki9 (let us be who we are)   2015-08-12 12:28:00
被漏露情报的日本人骗惹泄漏
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-12 15:05:00
可是"兴行"有3种意思 其中一个也同"兴业" 没选字打成"兴行"其实也不算错 较好奇当时解读成表演的原因?维基跟串首那篇请快帮忙修正吧 扩大误传很可怕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com