因为日本前几天出77集
所以我就复习了一下
当时看771话的时候是中文
所以其实有点在意BABY5当时的眼泪
中文当时是
被人需要的话连自己的命都可以舍弃
如此好用的女人世界上还有第二个吗?
日文是
必要とされるだけ命をも舍てる
こんな便利な女が他におるか
于是BABY5对便利那个词掉泪
其实中文已经翻得很精确了
要我再去翻更好我也翻不出来
但是在日文的意思中
おんな本身就有轻视的意思 正式用法是女性
便利な女
你要说"好用的女人"翻译上也是没错
但是便利这个词有更羞辱人 更看轻人
更把人当道具 工具在看待
在日文可能有便利なXX
那个XX通常都不是用来形容人
虽然中文好用也是在形容工具 但是有时候会用在人身上 贬抑比较低一点
而且在漫画中刻意在旁边用点点点强调这句话
突然就很能体会BABY5的心情了
他拿枪指著自己头的样子真的萌翻我了XD