[心得] 771话

楼主: bear26 (熊二六)   2015-04-10 12:00:09
因为日本前几天出77集
所以我就复习了一下
当时看771话的时候是中文
所以其实有点在意BABY5当时的眼泪
中文当时是
被人需要的话连自己的命都可以舍弃
如此好用的女人世界上还有第二个吗?
日文是
必要とされるだけ命をも舍てる
こんな便利な女が他におるか
于是BABY5对便利那个词掉泪
其实中文已经翻得很精确了
要我再去翻更好我也翻不出来
但是在日文的意思中
おんな本身就有轻视的意思 正式用法是女性
便利な女
你要说"好用的女人"翻译上也是没错
但是便利这个词有更羞辱人 更看轻人
更把人当道具 工具在看待
在日文可能有便利なXX
那个XX通常都不是用来形容人
虽然中文好用也是在形容工具 但是有时候会用在人身上 贬抑比较低一点
而且在漫画中刻意在旁边用点点点强调这句话
突然就很能体会BABY5的心情了
他拿枪指著自己头的样子真的萌翻我了XD
作者: Narsilion (懒散的熊)   2015-04-10 12:22:00
之前看火影动画 天天也因为小李说她“便利”而恼怒所以对日本人来说 这词用在形容人应该是有贬义
作者: galilei503 (鼓山小早川濑那,参上!)   2015-04-10 13:21:00
就跟 TAIWAN GIRLS ARE EASY 一样意思
作者: yun0112 (Yun)   2015-04-10 13:23:00
在中文里 若自己被形容成好用,便利 听起来实在也很不爽
作者: firelin (小林)   2015-04-10 14:08:00
好用很ok阿!!
作者: bautz (The end)   2015-04-10 16:19:00
简单说就是只把你当超好用工具人 不是真心的 只是没想到baby5在明哥团队里面居然是被看做这种定位 好歹也蛮正的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com