[闲聊] wiiu版的荒野之息吓死我了

楼主: ImCasual (七星破军干你娘)   2017-03-03 15:48:44
不是色调,不是掉祯
我摸了五分钟研究怎么用望远镜,然后我才知道,原来这台用了三年的手把
类比是可以按下去的
为什么从来没人告诉我过
我玩过的游戏也不算太少吧
还有哪个wii u大作是能按类比的吗
作者: jeff0323 ( )   2017-03-03 15:59:00
XenoX
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2017-03-03 16:01:00
!!原来类比可以按喔!
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2017-03-03 16:10:00
Splatoon按右类比是大招
作者: danadanad (大笨猪)   2017-03-03 16:10:00
20年前的PS1手把就可以按类比了 当年我发现也是很惊讶
作者: contrav (魂斗罗V)   2017-03-03 17:06:00
抓猴:
作者: Lightbearer (morning star)   2017-03-03 17:19:00
其实我比较惊讶Wii没办法按类比啦...
作者: justicem (MAC)   2017-03-03 19:28:00
题外话签名档我认为东立才是正确的XD
作者: rei196 (棉花糖)   2017-03-03 19:35:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: luckyexcel (G.G.S)   2017-03-03 20:30:00
有玩索系的话就是R3啊 但我也没印象WiiU有用到这 QQ
作者: ryoma1 (热血小豪)   2017-03-03 20:31:00
这wwwwwwwwwwwwww
作者: danadanad (大笨猪)   2017-03-03 20:31:00
如contrav说的XD 我真的是玩抓猴1代才知道可以按
作者: m13211 (永远的夏天)   2017-03-03 20:36:00
Xenox 不按不能跑啊
作者: ClixTW (ClixTW)   2017-03-03 20:48:00
那张图的译者真惨,被一个一知半解的作图者搞…
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2017-03-03 21:07:00
嗯...评断A为B牺牲有没有价值vsA会不会因为B牺牲是两回事吧 那个是翻错啊倒是那个按钮很难按...
作者: faang (昉)   2017-03-03 21:19:00
Bayonetta 丢掉天使武器
作者: tentenlee (天天)   2017-03-03 21:36:00
觉得惊讶!! 原来
作者: garlic1203 (大蒜1203)   2017-03-03 22:13:00
所以签名档究竟是哪里出问题了呢
作者: justicem (MAC)   2017-03-03 22:21:00
汉字用到活跟杀其实就是生杀予夺无误了 那个汉化反而过分解读(整个歪楼)只是觉得该译者很惨一直被挂在那里鞭就算原文有利用之意 生死与否也涵盖了能不能利用 所以...(歪太大
楼主: ImCasual (七星破军干你娘)   2017-03-04 00:34:00
靠,漫画连载到那时是已经一堆人为了救主角死光了,然后你们觉得他是在跟主角说他们生死由你决定是怎样,要他施复活咒吗
作者: garlic1203 (大蒜1203)   2017-03-04 02:23:00
每次看到那张我只觉得网络翻译好矫情XD
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2017-03-04 09:55:00
主角:我要他们活!(自杀
作者: a880512003 (金肛郎)   2017-03-04 20:06:00
xbox时期就开始手贱拔类比摇杆再按下去 之后玩摇杆就会乱按了
作者: owl9813 (草鸮)   2017-03-08 08:39:00
没玩过乌贼齁?XDDDDDDDD
作者: kent24245 (Dunamis)   2017-03-08 11:55:00
已经牺牲了还怎么决定生死,有些人不只日文连中文都不好
作者: hellobinbin (^^)   2017-03-10 10:57:00
没玩xbx厚?
作者: VICGecko (VICGecko)   2017-03-12 11:25:00
所谓不算太少是玩了什么游戏xD
楼主: ImCasual (七星破军干你娘)   2017-03-13 14:57:00
大乱斗 风律 黄昏公主 玛车 制作大师 一堆不用按的
作者: fortunia (微笑皮耶罗)   2017-03-21 12:05:00
死人不能复活,所以“早就已经死到连尸体都不知道哪里去了”的死人就还可以利用(活かす)吗?都已经被吃掉的人到底还有什么东西可以利用?其实这句话的原文逻辑(或者说文法)是错的,跟译者的翻译没有关系。原文正确的写法应该是:“お前を取り戻すために死んだ人达……“その死を”活かすか、ムダ死にさせるかは、お前次第じゃねぇのか?”就逻辑来说,“死亡的事实”才可以活用;死人要拿来活用,那是要拿来当“挡箭牌”了。然后死人拿来活用就算了,后面还再说要“杀死他”(“杀す”没有“浪费”的意思),这真的不能怪译者翻错。他只是把原文错误的文法跟逻辑完整呈现出来而已。要怪要怪原文,不是怪译者。至于网络翻译,那个是无视于原文逻辑错误,以“扭曲原文”的方式让译文逻辑合理化的作法。也许他确实让译文的文意跟逻辑变得通顺了,但“扭曲原文”的这个动作就翻译工作的本质上来说,其实是逾越译者本分的事。虽然动漫画跟轻小说的译者常常不得已而非得这么做不可,但不代表这种作法是正确的。这是两回事。
作者: spzoey   2017-03-24 00:19:00
我觉得盗版不死这句话蛮让人生气的....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com