楼主:
ImCasual (七星破军干你娘)
2017-03-03 15:48:44不是色调,不是掉祯
我摸了五分钟研究怎么用望远镜,然后我才知道,原来这台用了三年的手把
类比是可以按下去的
为什么从来没人告诉我过
我玩过的游戏也不算太少吧
还有哪个wii u大作是能按类比的吗
20年前的PS1手把就可以按类比了 当年我发现也是很惊讶
作者:
contrav (魂斗罗V)
2017-03-03 17:06:00抓猴:
作者:
rei196 (棉花糖)
2017-03-03 19:35:00XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
有玩索系的话就是R3啊 但我也没印象WiiU有用到这 QQ
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2017-03-03 20:31:00这wwwwwwwwwwwwww
如contrav说的XD 我真的是玩抓猴1代才知道可以按
作者:
m13211 (永远的夏天)
2017-03-03 20:36:00Xenox 不按不能跑啊
作者:
ClixTW (ClixTW)
2017-03-03 20:48:00那张图的译者真惨,被一个一知半解的作图者搞…
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2017-03-03 21:07:00嗯...评断A为B牺牲有没有价值vsA会不会因为B牺牲是两回事吧 那个是翻错啊倒是那个按钮很难按...
作者:
faang (昉)
2017-03-03 21:19:00Bayonetta 丢掉天使武器
汉字用到活跟杀其实就是生杀予夺无误了 那个汉化反而过分解读(整个歪楼)只是觉得该译者很惨一直被挂在那里鞭就算原文有利用之意 生死与否也涵盖了能不能利用 所以...(歪太大
楼主:
ImCasual (七星破军干你娘)
2017-03-04 00:34:00靠,漫画连载到那时是已经一堆人为了救主角死光了,然后你们觉得他是在跟主角说他们生死由你决定是怎样,要他施复活咒吗
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2017-03-04 09:55:00主角:我要他们活!(自杀
xbox时期就开始手贱拔类比摇杆再按下去 之后玩摇杆就会乱按了
作者:
owl9813 (草鸮)
2017-03-08 08:39:00没玩过乌贼齁?XDDDDDDDD
已经牺牲了还怎么决定生死,有些人不只日文连中文都不好
作者:
VICGecko (VICGecko)
2017-03-12 11:25:00所谓不算太少是玩了什么游戏xD
楼主:
ImCasual (七星破军干你娘)
2017-03-13 14:57:00大乱斗 风律 黄昏公主 玛车 制作大师 一堆不用按的
作者:
fortunia (微笑皮耶罗)
2017-03-21 12:05:00死人不能复活,所以“早就已经死到连尸体都不知道哪里去了”的死人就还可以利用(活かす)吗?都已经被吃掉的人到底还有什么东西可以利用?其实这句话的原文逻辑(或者说文法)是错的,跟译者的翻译没有关系。原文正确的写法应该是:“お前を取り戻すために死んだ人达……“その死を”活かすか、ムダ死にさせるかは、お前次第じゃねぇのか?”就逻辑来说,“死亡的事实”才可以活用;死人要拿来活用,那是要拿来当“挡箭牌”了。然后死人拿来活用就算了,后面还再说要“杀死他”(“杀す”没有“浪费”的意思),这真的不能怪译者翻错。他只是把原文错误的文法跟逻辑完整呈现出来而已。要怪要怪原文,不是怪译者。至于网络翻译,那个是无视于原文逻辑错误,以“扭曲原文”的方式让译文逻辑合理化的作法。也许他确实让译文的文意跟逻辑变得通顺了,但“扭曲原文”的这个动作就翻译工作的本质上来说,其实是逾越译者本分的事。虽然动漫画跟轻小说的译者常常不得已而非得这么做不可,但不代表这种作法是正确的。这是两回事。
作者: spzoey 2017-03-24 00:19:00
我觉得盗版不死这句话蛮让人生气的....