来源是 Edge 杂志访谈
http://tinyurl.com/nb3qe9k
http://tinyurl.com/qcjzn8x
Speaking in the latest issue of Edge magazine,
which goes on sale on Thursday, Shigeru Miyamoto
said his team does not want to focus on making
content for people who "passively" enjoy games.
宫本茂在访谈中说, 他的小组不想只做游戏给 "被动"
玩游戏的玩家.
"[These are] the sort of people who, for example,
might want to watch a movie. They might want to
go to Disneyland," he said.
这些人大概只想看电影, 想去迪士尼游乐园
"Their attitude is, 'okay, I am the customer.
You are supposed to entertain me.' It's kind of
a passive attitude they're taking, and to me
it's kind of a pathetic thing. They do not know
how interesting it is if you move one step further
and try to challenge yourself [with more advanced games]."
他们有的是一种被动的的态度 "我是花钱的大爷, 你必须娱乐我"
我认为这是很可悲的事情(原文用pathetic有种轻视的意思)
这些人不了解, 往前踏一步透过更多游戏挑战自我是多有趣的事.
Miyamoto's comments mark the first time a Nintendo executive,
and a longstanding member on its board of directors,
has publicly outlined intentions to shift away from casual customers.
宫本茂是第一位任天堂高曾触及此话题, 表达意愿转移离开轻玩家
Nintendo's trendsetting Wii console, which shipped in 2006,
reached 100 million sales after triggering a frenzy of
interest among people who are not typically considered games
enthusiasts. Titles such as Wii Sports, Wii Fit and Wii
Music (the latter of which was designed by Miyamoto), were
marketed as games for everyone and sold tens of millions
of units across the world.
这里讲2006老任Wii引爆流行. 其中大卖的游戏包括Wii Sport,
Wii Fit, Wii Music, 正是代表给所有人玩的游戏.
Yet the Wii U has not managed to recreate that winning formula,
having sold about seven million units since its launch in November 2012.
但Wii U没有复制成功经验, 2012至今只卖了700万
In an age where Apple and Android smartphones have become
the leading games platforms for the casual audience, Miyamoto
says Nintendo no longer needs to reach out to those customers.
在苹果安卓成为最普及的轻游戏平台这个世代, 宫本茂认为任天堂不再需要
专注这些消费者.
"In the days of DS and Wii, Nintendo tried its best to expand the
gaming population," he said.
DS 跟 Wii 试着扩张游戏人口
"Fortunately, because of the spread of smart devices,
people take games for granted now. It's a good thing for us,
because we do not have to worry about making games something
that are relevant to general people's daily lives."
因为智慧装置普及, 人们把游戏取得视作理所当然. 这对我们是好事,
因为我们不再需要特别制作游戏给普罗大众(轻玩家)
Edge magazine's exclusive interview with Miyamoto comes as
part of a wider feature on Nintendo, with the publication
visiting its new R&D offices in Kyoto and speaking to
developers behind every major upcoming Wii U game.
本次独家专访另外拜访京都的RD中心, 看了未来Wii U产品等等...
Among the broad range of topics discussed with Miyamoto,
the famed games developer explains how Splatoon was nearly
a Mario title, why he believes Nintendo should not abandon
hardware, as well as expanding on previous comments made at
E3 regarding what he perceives as "creative immaturity"
within the development sector.
宫本茂说Splatoon重要性有如马力欧, 他认为任天堂不应该放弃核心玩家.
另外对之前E3谈话增加了一些表达.
He also is asked about the inherent challenges of playing
games on both the TV and the Wii U's touch-screen GamePad -
a hardware design choice which has been routinely questioned
within the industry.
另外有问到关于在电视与gamepad游玩转换的难度. 业界对gamepad普遍
存在质疑.
"Of course we had some concerns," Miyamoto says. "After all,
we're human beings: our eyes cannot see two objects at the same
time. But we were sure that, even with that kind of, say, weak
point, we would be able to make something unprecedented and
revolutionary."
我们当然有疑虑, 毕竟我们都是人类, 眼睛无法同时看两个地方.
但我们仍然深信, 我们还是可以做出前所未有的革命.
剩下的部份要等杂志出刊才会有详细的纪录了, 有我再翻译上来