原本想说修文章就好,不过想说都要简单整理,还是回一篇好了
同上一篇,原则上不算雷,不过会在意珍藏版内容的就别往下拉
原文章中有板友提到:
>: 推 LOXAERIC: 第一层(装铁盒和游戏片的纸夹层)背面好像有写字?
指的是置放金属盒和游戏片用的那个纸隔板,
如果翻到背面会看到几串文字
原本想说是自己英文太差看不懂,
不过后来再多爬了下日本珍藏版那边分享文后发现这应该是XB2时的アルスト文字
此文字的对照表当初收录于XB2的美术设定集:
ゼノブレイド2 オフィシャルアートワークス アルスト・レコード 里
https://i.imgur.com/Xme69Dp.jpg
当时那对照表除了可以翻译XB2珍藏版设定集&美术设定集书侧边的文字外,
还可以拿去翻译游戏中各场景里出现的文字,让玩家更了解游戏中的世界观
网络上可以找到有人整理的介绍,有兴趣的板友可以去看看:
https://hyperts.net/xenoblade2-arst-moji/
接着回到主题的アルスト文字对照表(取自于刚刚的网站)
https://i.imgur.com/PFrMFE4.png
然后回头看看XB3珍藏版里的纸板:
https://i.imgur.com/4qiyhpX.jpg
可以看出虽偏向手写的文件,不过确实是同样种类的文字
接着就是拿对照表开始一个字一个字对就好,非常容易......才怪!
由于手写字体的个性太强烈,
所以看似好像没几个字,实际对照起来却超花时间(我太弱QQ),
昨晚一路从12点对照到快2点,却还是有几个字辨认不太出来:
(红框处与最后一行第一个字):
https://i.imgur.com/7byvfOm.jpg
为了让自己能好好睡觉,最后决定上推特找答案:
https://twitter.com/i/status/1575491127930912768
可以看出其中较难辨认的大概就是K&S、R和Y,还有红框处疑似写的人写错字(?)
撇除写错字(?)部分后,把文章大致解读完如下(照着图片编排):
I KI RU MI CHI
MI N NA GA I KI RU MI CHI
WO SAGASOU
SO RE GA WA TA SHI NO
YA RU BE KI KO TO
转换成日文如下:
生きる道
みんなが生きる道
を探そう
それが私の
やるべきこと
中文翻译:
让大家活下去的道路
寻找能让大家活下去的道路
这就是我该做的事
眼尖的玩家应该就会发现这是在介绍影片2时弥央最后所说的台词
连结 日文版:
https://youtu.be/-gKdPWj-Vm4?t=148
连结 中文版:
https://youtu.be/yGElXjLZy7A?t=148
所以可以得知此文章就是弥央手写的日记内容,
影片中也有闪过一个片段,截图出来:
https://i.imgur.com/8teAynF.png
转90度:
https://i.imgur.com/gaXL1sm.png
再放大:
https://i.imgur.com/IsvGqPC.jpg
接着回头看珍藏版的纸盒:
https://i.imgur.com/4qiyhpX.jpg
虽然影片中大多糊成一团,不过可以看出应该是同一段内容无误