https://youtu.be/YISfoLIpSpo
https://youtu.be/R9cROdcvo20
看起来真的很赞 期待
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2021-08-27 20:11:00boss的腰也好细
作者:
moswu (蚊子)
2021-08-27 20:11:00这名称真的太跳脱了
密特罗德 斯普拉顿 大乱斗现在出可能会叫斯马许不拉德
作者: doomlkk (帝王稚) 2021-08-27 20:26:00
楼上是认真还是真蠢 大乱斗又不是只有一个自创单字
作者: gohow (我很爱张悬跟猫) 2021-08-27 20:30:00
cool
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2021-08-27 20:34:00Metroid是生物名不是吗? 音译还行吧
作者:
safy (Ty)
2021-08-27 20:50:00是生物名字 在游戏中也有另一个意义这次展示的影片细节蛮多的 卡兰德将军也出来了...仍然是维持Fusion的初期的冰冻飞弹 而不是吸收SA-X的光线另外炸弹在窄道增加了横向爆破侧滚, 这个是新的动作多重锁定飞弹是从Prime后出来的技能空中冲刺也算是这系列第一次登场就是了
作者: CKWexe (CKWexe) 2021-08-27 21:00:00
这种特殊名词用音译没问题啊,至少有正式译名不会各翻各的,但如果不能透过词汇带出原作的意境就很可惜了,就像斯普拉顿…
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2021-08-27 21:18:00反正现在宝可梦大致上都被接受了,虽然很诡异
Metroid还有另一个含意 但最主要就是指那只像水母生物
如果作品会使用到这词 又意义不只一个 用音译还ok啦
作者:
wcc960 (keep walking...)
2021-08-27 21:42:00大乱斗正式名称有大乱斗三字,所以3F推文不会发生
作者:
BApple (BApple)
2021-08-27 23:08:00有冲刺我就很期待了
作者:
AbcPig (一款猪肉饲百款人)
2021-08-27 23:24:00大乱斗真的改音译名的话,应该会叫“斯麦许伯”之类的吧XD或超级斯麦许伯 之类的但中文圈玩家应该早已习惯大乱斗,加上楼上说的是官译,三楼说的的确不太可能发生 XD
作者:
bestadi (ADi)
2021-08-27 23:34:00super smash bros能翻成超级粉碎兄弟 简称成大乱斗 还okmetroid、splatoon是老任自创 根本没办法翻译 他说的算..
作者:
safy (Ty)
2021-08-28 00:18:00港任的命名水准就真的很微妙,我宁愿用英文也不想写港译
作者:
gnalen (黑国死士)
2021-08-28 00:24:00这种译名记得都要经过厂方过目,所以很可能是厂方选择音译
作者:
bestadi (ADi)
2021-08-28 00:26:00我觉得不是港任能决定 香港肯定更偏向英文
作者:
fgh (The Dark Knight)
2021-08-28 00:41:00这两个影片除了标题有不一样的地方吗
作者:
wcc960 (keep walking...)
2021-08-28 02:47:00大乱斗就是日文原名(一部分),所以根本不用管英文如何至于metroid用音译,猜测会不会跟商标注册有关?
作者: doomlkk (帝王稚) 2021-08-28 03:48:00
密特罗德就水母名字 有什么好猜测的难道水母要叫银河战士?
作者:
weijay21 (学姊(♂))
2021-08-28 09:11:00Metroid另外有什么含义?宝可梦其实也是自创名词(Pok幦on,虽然是两个单词的缩
作者: fox527 (Han) 2021-08-28 09:33:00
metro+android 初代名称意思是在 地道 中探索的 人造人可是如果取名“地道人造人”很莫名其妙取“探索”两字,配合之后的设定是赏金猎人,取“猎人”两字,命名为“探索猎人”还比较合理
作者:
Au0y4 (Au0y4)
2021-08-28 09:42:00玛利欧、塞尔达、卡比也都是音译啊,只是习惯问题而已*萨
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2021-08-28 09:45:00作者:
safy (Ty)
2021-08-28 10:08:00要怎么翻译都是任天堂说的算拉, 但我可以选择使用原文像是Fire Emblem, 台湾这边还是维持"圣火降魔录"隔壁还是维持他们的"火焰纹章", 没有对不对只有想不想
作者:
pcs80806 (da142)
2021-08-28 10:17:00要是Ridley还乱入(应该死透了)萨姐等于一次对三面反派MP还有个叫Sylux的坑没填
作者:
nintenblo (nintenblo)
2021-08-28 17:43:00Fire Emblem没有官方中文译名吧,从3DS时代就维持原文了。
作者:
Pocer (就4论4)
2021-08-28 17:58:00这么棒的PV结果底下吵的东西完全跟PV无关
作者: gwog (ggyy) 2021-08-28 18:02:00
Metroid在鸟人族语意思是"终极战士","ultimate warrior"
作者:
dbjdx (至心皈依阿弥陀佛)
2021-08-28 23:03:00看起来老任又找到一间好的代工了所以那是鸟人族的像是神官的吗
是说这系列节奏都这么快吗?? 之前玩SUPER 时都有一种紧迫感,现在放出的影片也有多少这种感觉,之前这类玩过不过,空洞跟莉莉步调相比就缓慢很多↑ 玩过不"多" 打错字了
这系列有玩得快的时候才能体验到的爽感应该在Super死透的葛雷德都登场了
作者:
BApple (BApple)
2021-08-29 12:58:00有NS和会员可以玩超任的密特罗德体验一下节奏其实没那么快,压迫感很重就是了
作者:
safy (Ty)
2021-08-29 18:52:00翻译是看官方态度, 这个翻译就是当年港任的版本你可以选择维持英文, 让大家使用自己的习惯另一个就是 异度神剑 和异度之刃 任天堂是有能力拆开翻译的