之前玩了八方旅人还满喜欢的,最近考虑入手勇气默示录二
搜寻了一下版上的心得(有雷的除外)
似乎大家对中文版的翻译有些……微词?
所以在考虑是不是干脆玩英文版的算了
(可惜小弟日文不通,没法直接玩日文原版的 O_Q")
想请教一下版上玩过的大大:
一、玩过中文版的大大,请问中文翻译会让你常常玩到出戏吗?
是小部分不满意还是有很多地方玩起来感觉不对呢?
二、玩过英文版的大大,请问翻译的品质如何呢?
之前八方旅人中文还没出的时候,我是勉勉强强玩得英文版
(有的部分真是靠北难,根本抱着字典在玩)
勇气默示录二的英文难度也是差不多的吗?
本来是想都先玩一个段落再自己决定
但这次听说各语言版本翻译满不一样的
怕一切换语言就什么技能跟人物都不认得了 XD
先谢过大家的帮忙了,感恩~ m(_ _)m
作者:
seaky (千冬绪)
2021-03-22 19:43:00就算会被唸还是想说一下,如果只是要理解剧情,中文翻译
一开始比较夸张 其他还好 另外就是职业那边的技能有超译
作者: sniperex168 2021-03-22 19:53:00
中文翻译大致上还行,超译部分不算多,但很强烈,因为集中在前期跟技能名称上
作者: a22880897 2021-03-22 20:23:00
一开始觉得有点突兀 但是习惯之后玩起来没什么问题
翻的不好是跟原文比较,习惯就好了至少了解剧情没问题我是看到诗人技能之后就都转日文了 cc
作者:
zycamx (闪电酷企鹅)
2021-03-22 20:44:0090%对话都正常,侠客风的词句很前面所以很抢眼,另外就是技能名称,游玩上倒是没问题。
其实中文真的90%都很ok,是剩下10%烂到有洞大概10等以后奇怪的翻译就开始变少了看日文的至少也要有N3等级,不然还是调中文吧
作者:
pulin (Matt)
2021-03-22 21:10:00对话集中在序章,技能反正也是要看说明,放寛心玩吧
但是魔兽使的沉默技能有翻错,原文是敌方全体,但是中文则是翻成单体
作者:
mike0608 (Mike Wu)
2021-03-22 21:13:00八方旅人的英文XDDD 听说用字超难
作者:
Lonshaus ( Lonshaus )
2021-03-22 21:44:00反正设定里可以随时改语言 先改中文或英文各玩个一阵子试试看感觉如何?
有个技能我真的想吐槽 叫做反射的技能 效果是...补mp
作者:
pha123661 (pha123661)
2021-03-22 22:29:00中文一票 我自己觉得没很大的问题 只是有些技能名字不是很直观
作者:
qqppqoo (八八逋)
2021-03-22 23:49:00我对剑圣的技能名比较有意见,左来右去的搞得我好混乱...直接翻成攻击架势跟反击架势不好吗?
破完觉得还好 就老头跟水晶喜欢讲古文而已招式翻译有些不直观但是也可以看注解
作者:
ofender (违者愿闻其详)
2021-03-23 08:29:00个人觉得不影响游玩,目前30个小时
会觉得孬的 是能看出日文及中文翻译间的不一致性 至于使用单一语言当作新创的当然没差(除了翻错的部分以外啦
作者:
Mochi0622 (ミ★拔树式麻糬片。)
2021-03-23 14:03:00目前160hr路过,有玩过中、日,英字幕稍微接触一点而已,中字的话…约20%包含漏翻句子、过译,其他什么怪的名称跟技能名称我就不说了w,英字幕我是觉得可以,但部分角色因为有口音(苏格兰),所以不太了解那方面的话可能会看不懂部分对话那楼上有提到的英配…这款的英配大部分真的不太行,我自己听起来就有英国、苏格兰、法国wwww,不提口音,其实蛮多很棒读ww不过字幕跟语音是分开的啊,不一定英字就要英配,可以英字日配
80小时路过,把素质比较重要的冲完4只999后就放下了,其实我觉得中文没有那么糟,就一些自high翻译和第一人称很诡异....其他80%左右都很正常,我自己是听日文语音再对中文翻译,也没有一些人说翻的很糟的问题,大致上能接受。
作者:
sorryla (Mr.东)
2021-03-24 14:00:00英文日配 还行