楼主:
haniper (harold11)
2021-03-06 14:57:26IGN China的评测影片:
https://youtu.be/8VbZfBBDeXE
看到2:25秒那句:
“游戏的中文本地化并不尽如人意,这点需特别说明”我笑了。
https://i.imgur.com/89hM8p9.jpg
连最能接受仙侠、武侠的中国人都觉得翻译有问题,
BD2的"飞龙在天"中译当初到底是打算讨好谁?
※ 引述《assshole (asshole~~~)》之铭言:
: 看起来是蛮多人对于翻译不满意
: 有在推文建议大家写信反应
: 但可能看到的人不多
: 希望不满意翻译的人也可以一起反应
: https://support.square-enix.com/main.php?id=18826&la=5
: 用手机好像只能看内建Q&A
: 改成电脑开才成功
作者:
widec (☑30cm)
2021-03-06 15:00:00连中国人都唾弃的中国翻译 wwwwww
作者:
gekisen (阿墨)
2021-03-06 15:00:00这片翻译别有风趣 人家独立游戏的翻译是机翻一看就知道是什么词错译 然而这片看起来全不是机翻但却烂到比机翻还难懂就某层面来说这翻译工作室还真是不简单已经很久没有全都中文字但拼起来哪里怪怪的的感觉了
作者:
widec (☑30cm)
2021-03-06 15:03:00也不是烂 可是比烂更可恨
楼主:
haniper (harold11)
2021-03-06 15:05:00IGN China影片素材完全用英文版,一个中文画面都不想用XD
作者:
doomlkk (帝王稚)
2021-03-06 15:07:00本来就不是为了讨好中国玩家 中国也很讨厌乱翻译
作者:
assshole (asshole~~~)
2021-03-06 15:14:00前面推文就有好几个觉得不错的,好奇怎样会觉得不错…
肯定本来就是为了讨好中国的好吗 只是不晓得过了头风向还没测定前 一开始还很多小粉红大推“国风”翻译
飞龙在天考虑到职业,算是这里面我觉得还不错的没有自创典故、直白不拗口,除了典故太古老(易经还算可以接受的吟游诗人和画家那就是半吊子文采导致的悲剧
作者:
doomlkk (帝王稚)
2021-03-06 16:14:00中国一堆汉化组 乱翻绝对被砲轰 这已经是恶搞二创了
作者:
eyeter (诺亚方舟)
2021-03-06 16:14:00不懂那些觉得这种怪翻译没差的人
很多无偿汉化组连动画或漫画考究都很严谨 系列作还会查以前的说法和典故 结果这翻译真是笑掉大牙…… 超出戏
作者:
colchi (柯奇)
2021-03-06 18:20:00我觉得不错,跟国文老师或中国人的喜好无关
作者: ohha0221 (蛋笨是的唸来过倒) 2021-03-06 18:26:00
中国ㄧ堆动漫翻译组超专业的 不要小看他们
作者:
ofender (违者愿闻其详)
2021-03-06 18:43:00玩10个小时,目前觉得没有大家讲的那么糟
我也觉得还好,虽然翻译蛮出戏的,但没到看不懂....本身看得懂日文,我也觉一堆日文硬翻会蛮怪的=.=不过吟游诗人的技能真的是蛮出戏的....
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-03-06 19:53:00我只好奇如果这片中文区大卖的话 那翻译是不是就有更多工作可以摧..我是说可以努力了?
作者:
assshole (asshole~~~)
2021-03-06 19:57:00所以请大家寄信反应,让下一片游戏找别的翻译吧
nga也有讨论翻译问题啊,他们也在表 没玩过二代不会去玩一代喔
作者:
twic (Mr.song)
2021-03-06 21:53:00就是烂 没啥好说的
毕竟这年头 华语能力比外国人差的一堆 自然不会在意
作者:
aa08175 (Q小贤)
2021-03-06 23:17:00那个叫自嗨翻译,看了尴尬死了
作者:
kill7114 (FuGai)
2021-03-07 00:47:00希望翻译有在版上,拜托你看看自己有多烂 拉基翻译毁了一部作品
作者: ailio (Ailio) 2021-03-07 09:03:00
要做二创在地化也不是不行,但起码也要整个文本前后文都要有一致性,不然漏洞百出看了真的可笑如果没本事把人家整个故事都改写成某个风格,那就乖乖照原文的意思翻就好
你是不是对中国有很大误会XD这种翻译根本不可能有人喜欢真的是讨好中国了话,根本繁简体会用不同文本,一开始就找不同工作室翻译目前玩起来就8成中文翻译是可以的,但另外2成会让你翻白眼想吐,所以才会有人觉得可以将就,有人无法忍受