[闲聊] 勇气末世录2(bravely default 2)杂感...

楼主: safy (Ty)   2021-03-02 12:02:05
恩 杂感 没雷没破关, 排版有点乱
只有打到第四章
首先还是要抱怨一下
比起写错字来说, 各种脑补超译让人看得十分痛苦
招式名称就照八方旅人的中文翻译照翻不好吗
信达雅三个都没做到, +的故事没有语音,甚至不知道是不是超译
翻译能骂的写也写不完, 哀...
如果一个游戏满分是100, 先不管这游戏本身给几分
翻译至少可以先扣个50分
真心有日文阅读能力的人就不要开中文了, 看了头只会痛...
感觉比乡民翻译的水准还差
影缝到底是怎么翻译成含沙射影...含沙射影又是什么意思
想说是不是翻译有中国和谐, 但其实比那个还严重
到底是怎么接到这个案子的
不懂至少直翻或抄FF或八方旅人就好, SE的中文化RPG又没少过
一堆招式你看FF13或FF14照着抄就好, 硬要加入个人的特色...
连剧情对话都各种魔改...
玩到后面第四水晶的时候剧情都看都看得懂,但翻译和语音大多都不同
老头初期会退场就各种被恶搞
大叔一路跟着走都不知道在那边讲啥鬼...
- -
来讲正经的
目前全程玩困难, 难度算蛮适中的
这游戏是可以说"不用刻意练等", 打BOSS基本上吃的是理解机制, 练等我是觉得没差
我有很高的机率是会重开游戏,但通常理解机制后第二次都会打通
练等练一堆职业也不太可能会好打多少就是了, 除非练到连野怪都会主动闪你
要简单就是拔掉平民的JP获得量提高那三格就是了
但我想大部分的人应该都是装上去就不会拔下来了吧XD
我觉得如果还要刻意在一个地区重复绕的话
不如难度调低就好了, 没必要打困难浪费时间
小怪满满红光也没差, 有追赶机制会稍微练等快一点
而且有追赶机制,后期敌人给的JP也比较多, 红怪不要一场出6个都能秒掉
解支线任务顺便路上看看小怪加减练就好
后面还有饰品可以让我方EXP收入变0
装备几乎可以不用去商店买
迷宫基本上都会给, 打怪也会出
甚至你出门割草砍树都有
这次没有什么金钱压力, 有压力就去练赌徒吧
话虽然这么说, 但因为游戏有设定重量值上限
有练等的人,装备重量上限会比较高,配装比较不会卡就是了
以游戏设定来说算是有照顾到不同玩家
HARD玩到每次换章节的时候,难度都会大幅度提升一次
小怪血量都会大幅度提高, 整个游戏的清怪都需要新的变化理解
而BOSS机制, 基本上都算是替新得到的职业做球
职业心得来说嘛
比较泛用论来说...武僧...
因为重量值的设定, 武僧不拿武器没有重量问题
空手是万能物理属性,意思是完全不会有弱点,但也不会有无效的问题
没有什么武器适性CBAS的毛病
只要需要全身配置+力量的装备称高伤害+一格被动
后期职业技能大概30等前后,武僧最后那招99MP打一下就是3000-5000左右
不知道要练什么就是武僧用到底就好, 清怪换狂战
当然也是空手道狂战
有空手道, 当狂战也是空手狂战, 当剑圣, 也是空手剑圣
基本上主职业练什么都可以, 你有空手道, 输出就可以无脑
中间比较怕的是被反击死, 所以猎人的被动要找时间去拿
学会画家以后, 副职业的BP技能消费-1, 这个就算影响蛮大的
用途很多, 例如副职业武僧来说, 0BP点穴无视对方防御
大约20多等打出去的伤害约2500-3000
就可以无脑点穴, 打小怪只要出4只, 那就点穴4次就能扫场
狂战士有各种全体攻击, 武僧成形前清小怪会比较好用,血量比较危险一点
打王交给武僧比较好
猎人有无效对方反击的能力,第三水晶的区域开始就会有影响
输出没装那个被动的话比较容易暴毙
赤魔的治疗虽然是固定值, 打死灵也是固定值x1.3弱点伤害
被动能力被打有机率+BP, 练坦的人还是得去学一下
这游戏不是回合概念, 其实还是依照速度和重量来决定行动
速度快的人行动次数多, 所以累积BP也比较快
这个到预言者学会加速后会更明显
这游戏两个非主线入手职业, 赌徒和药师(原来我这边打错了
赌徒的必杀技是我方MP全满+爆击+赚钱
本身又能洗钱, 洗钱又能洗必杀技
如果有在农怪的话, 赌徒带出去可以赚不少就是
然后砸10000元那招伤害蛮高的, 如果10000块砸不死人, 那就再多丢几万块就好
事实上某只职业BOSS我就是用钱砸过去的
反正这作真的是不太缺钱(但一直砸破万打人还是会没钱)
药师则是基本上必拿就是了,因为调和系统和道具全体化太强
全体化补MP和全体化使用复活道具,全体化解除异常状态...等
而且还能用钱提升我方BP, 用钱扣除对方BP
拿到就直接会变成主力职业之一, 使用频率算非常高的职业
前面有提到这代其实不是很缺钱, 有药师以后, 本来需要大量MP才玩得起来的职业
才能真正的刷起来
但,记得好好赚钱,没事情别乱花,钱就是能改变难度
白魔导的治疗突破上限这个也算是比较神奇的技能
配合必杀技治疗, HP可以突破到9999
至于预言者...加速不错
导师的重生和群体回MP也蛮猛的
这个游戏平衡蛮...妙的
我是有尝试过用不同武器去伤害
毕竟我家的空手道武僧就只是副职业而已, 主职业随便挂
打王用画家或赌徒开空手道都没差, 反正一样痛
这游戏的BOSS和小怪常常防御, 空手道点穴照样贯进去根本不管对面就是硬上
空手道+0BPor回避反制(看场合)+JP提升2+1
不想玩空手道野可以用0BP带平民冲撞, 0BP屁拳清小怪还OK
练坦我都是带平民,用冲撞可以解决火力不足的问题
伤害问题一直要到剑圣的双手武器专精和药师加入后才会开始平衡
野外战斗BGM更换以后,会接到打野外菁英野怪的任务,这时候会出现各武器阶最强武器
到时候空手道应该才会被超车(应该)
顺带一提,换BGM后的小怪血量平均都是5000起跳,大型魔物血量都是破万
敌方通膨速度很快, 我打完第四颗水晶的BOSS平均不到33
作者: colchi (柯奇)   2021-03-02 12:14:00
翻译我蛮喜欢的。末段祖国云云就太过了
作者: okucts (aaa)   2021-03-02 12:15:00
大推这个游戏,除了翻译问题我觉得比八方旅人好玩多了可以随时换职业就胜太多了
作者: smile1219 (smile1219)   2021-03-02 12:22:00
比较希望有默认队伍。道中 boss 各ㄧ队练职业 帮助肯定很大的像狂战的不屈 可以省饰品。重量问题 第三章有-6重量的 饰品可以考虑 不然攻高的武器 都太重了
作者: assshole (asshole~~~)   2021-03-02 12:29:00
烂翻译会影响剧情吗?整体很推就是了?
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 12:37:00
剑圣副凡人也是蛮强的
作者: chanicen (李叔叔)   2021-03-02 12:41:00
我个人是很推啦,但是会很在意翻译问题的就还是考虑看看
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 12:41:00
进剧情必卡1-2秒这点有点烦
作者: smile1219 (smile1219)   2021-03-02 12:41:00
喜欢不同战术打王的话 是满推的。很多组合可以玩
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 12:41:00
小队聊天那个+ 跳出来马上按会没反应, 也是很烦这游戏机制蛮多的, 我只是懒人空手道而已XD
作者: smile1219 (smile1219)   2021-03-02 12:43:00
光那个强盗 打法就很多翻译是真出戏。
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 12:44:00
幻影我一开始没开坦进去,打到后面直接被一回杀整队orz
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 12:50:00
强盗我觉得算弱的 药师和教皇算比较难的
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 12:52:00
教皇没火抗被反很容易灭
作者: dukemon (dukemon)   2021-03-02 12:52:00
这部台版有日文字幕吗?
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 12:53:00
有全语言字幕跟日英配
作者: ayami1985 (ayami yoko)   2021-03-02 12:56:00
翻译是有点出戏,但习惯就还好,不到看不懂。
作者: theeht (DEN.)   2021-03-02 13:05:00
回想我以前看到东立海贼王第一集漫画的翻译 直接写信去骂
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 13:06:00
我战斗大部分时间都在看技能, 一大堆技能翻译都不知道写啥鬼点开说明我都看得懂, 但问题是招式名称就是不好记
作者: sa950502 (酱油拌饭)   2021-03-02 13:13:00
看还是开日文字幕玩好 中文化游戏太多 很久没看日文了
作者: bestadi (ADi)   2021-03-02 13:17:00
剧情文言文或许能增加一些人设感 但技能翻译真的是来乱的
作者: assshole (asshole~~~)   2021-03-02 13:18:00
希望之后有翻译更新档
作者: swardman4 (不良のアリス)   2021-03-02 13:27:00
前面的确很不顺 连master都要翻宗师不是大师 一整个武侠风 不过第一章开始后用词就比较没那么文青了 不知道是不是译者累了 没办法再掰更多武侠小说用词
作者: assshole (asshole~~~)   2021-03-02 13:29:00
原po能不能附上日本那边的信箱,加上信件内容?想一起寄信反应但不会日文
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 13:29:00
其实后面还是常常随口烙成语, 日文原文根本没那么多含意
作者: Hasanieer (哈萨涅尔)   2021-03-02 13:35:00
我已经开英文字幕加日配来练英文了
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 13:35:00
但是英翻也...
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 13:44:00
英翻也很烂阿www这游戏职业机制比八方有趣多了就是我只有打完第三个水晶,导师没有全体控bp的技能吗?
作者: Chapayev (夏伯阳)   2021-03-02 13:46:00
所以这片值得玩吗 还在犹豫
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 13:47:00
当有人问这问题我一率都会说不值得
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-03-02 13:47:00
会犹豫就不要买
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-02 13:48:00
会犹豫 就是你不想要
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 13:48:00
导师这次比较像是白魔的上阶职业, 没有控BP的技能
作者: potatofat (大熊一头!就是胖)   2021-03-02 13:50:00
烂翻译有不少地方是完全翻错喔
作者: Chapayev (夏伯阳)   2021-03-02 13:50:00
我是蛮喜欢八方的战斗方式 但这接近两头身设计看不习惯
作者: cherryiami (玫瑰色的妳)   2021-03-02 13:52:00
想玩 但翻译看起来真的很灭火
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-03-02 13:53:00
而且英文版招式也翻不好XD
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-02 13:53:00
电玩翻译界的网飞
作者: assshole (asshole~~~)   2021-03-02 13:53:00
想玩觉得翻译烂的赶快寄信反应阿~不过好像用电脑才能寄信
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 13:54:00
赌徒跟学者支线在哪边拿阿?我在第二章练过头45级了,原来后面有经验值0的饰品,我很需要
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 14:03:00
药师吧,在第三章的支线村庄,赌徒在第二章的游技场
作者: bill403777 (squatting corner)   2021-03-02 14:08:00
目前刚打完时光老头,我觉得战斗八方旅人爽一点,但此作职业变化比较丰富
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 14:10:00
玩简单的话经验记得是比较多
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 14:13:00
药师我拿到了45等很简单啊...沙漠那个水源地的迷宫出来有个稀有怪,会掉一把很强的剑,用那个剑去刷第一个国家地图北方的稀有怪,一场210jp,角色经验值有一千多,我当时进度是拿到狂战士,在那边把所有职业练满,角色就45级了
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 14:14:00
哦 我是知道可以刷那只但我没有想去那边刷就是了XDD我现在33去打 空手点穴x4就能直接秒了, 低等级应该可以更快
作者: smile1219 (smile1219)   2021-03-02 14:16:00
有练职业等级。人物等级升很快
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 14:17:00
不过零经验饰品要第三章结束就是
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 14:20:00
我是正常玩就好了, 太早练满打怪会让我有JP过剩的毛病练到master我几乎都不会当主职业了XD
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 14:29:00
那只十几集的时候去打打不动,要用毒的慢慢磨 有点穴可以打比较快
作者: Salcea (5457)   2021-03-02 14:31:00
北方稀有怪叫什么?我去砍树只看到20多万的树妖…吓到快跑
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 14:48:00
ost明天发售阿 各位快买(x
作者: Neo0215 (Neo)   2021-03-02 14:49:00
好游戏 烂翻译
作者: jun123rong (jun)   2021-03-02 14:57:00
巴哈有翻译公司出来解释,但我觉得没什么诚意就是了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-02 15:02:00
与其说诚意 不如说直接证实就跟网飞译者没看画面直接翻译一样 这个也差不多状况只是不完全是他们责任XD
作者: sniperex168   2021-03-02 15:07:00
战斗节奏八方旅人比较好,但机制跟职业搭配这款更好
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 15:10:00
本来翻译就不会看到画面, 通常都只会拿到文本而已作游戏翻译本身就有专有名词, 需要一定的经验才能翻译好包含一开始大家就知道主角是船伕, 又不是什么战斗专员
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-02 15:17:00
只看到文本就会有很蠢的状况 例如影片里的文字 没唸出来 翻译就没翻 因为他不知道那里要翻
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 15:17:00
年轻人或义士都可以, 少侠根本就玩上瘾了XD问题是,翻译不就这么回事吗
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2021-03-02 15:21:00
不玩先寄信 改良翻译我再买
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 15:24:00
翻译理论上是没救了, 我玩到第四章的翻译基本上都是严重程度的多寡而已, 你要改良整个中文大概都要重新翻过一次XD
作者: bill403777 (squatting corner)   2021-03-02 15:27:00
翻译有点影响氛围,但基本还是能玩得程度,修一下系统稳定度跟卡顿比较要紧
作者: gainx (郁云)   2021-03-02 15:30:00
风格不合比起古代中译游戏各种翻译错误已经算不差了..看一些动画在那边怀念旧时代错误翻译的人,BD2还好多了..
作者: miyalh (lh)   2021-03-02 15:32:00
身为译者只能说没看到画面翻才是常态...
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 15:33:00
但问题是技能到底要怎么翻译才能把影缝翻译成含沙射影...这根本就是找一个有影字的成语就随便丢上去的吧XDD
作者: gainx (郁云)   2021-03-02 15:34:00
给你技能效果,不给文本,说这个不会影响剧本,请自由发挥之类的.. 只能想可能是这样惹
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 15:35:00
他是有一些 像是火鸟直接翻译成朱雀脚, 龟踢翻译成玄武踢
作者: gainx (郁云)   2021-03-02 15:35:00
这只能看有没有实际负责翻的人愿意分享了 XD
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 15:36:00
这种就比较微妙, 但这游戏就是刻意避开中国味才这样取的他要这种翻译其实就故事大纲抓住自己填台词就好了啊XD
作者: gainx (郁云)   2021-03-02 15:40:00
如果一个大部分都是讲干话的角色,让译者自由发挥也很正常毕竟这不是旧有的小说,不一定有写死的文本是要求的还是译者超译,除非像魔戒那种大家都看得到文本的否则只看成果也是不太容易区分...只是说这很难讲一定是译者的问题,也可能是发包的指示问题而且如果要避开中国味,那在发包时的文本就该注解上去啊 XD审稿的时候也很容易审掉,这就不该是轮到我们揣测的东西惹虽然这么武侠风我也不喜欢啦,但是这也只是个人喜好问题
作者: bestadi (ADi)   2021-03-02 15:51:00
要不然有可能是SE或万代要求不要翻太FF系吧
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 15:52:00
中文翻译讲的信达雅 ,这中文翻译除了 达 以外无信无雅阿XD
作者: gainx (郁云)   2021-03-02 15:52:00
你有文本可以看?你怎么知道信不信?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-02 15:53:00
直接切日文就知道信不信了啊...
作者: gainx (郁云)   2021-03-02 15:53:00
只是比方说啦,如果译者的文本是英文版呢..我是不知道为什么你们这么有把握文本长什么样子..翻译不好-->ok 译者很烂-->疑问 因为可能是被这样要求的
作者: justeat (小玉)   2021-03-02 15:54:00
八方旅人也是英文版被酸专八旅人 可能这个小组爱这味
作者: gainx (郁云)   2021-03-02 15:54:00
我觉得还是分清楚点比较好..
作者: GreenComet (迷宫の十字路)   2021-03-02 15:55:00
我自己是用日配中字 打到莎法隆为止至少没听出误译的部分 只是用词就武侠风
作者: gainx (郁云)   2021-03-02 15:56:00
不过写信去反应就是非常支持了,就算译者是被要求的那就是反应出公司觉得的信,跟玩家觉得的信是不一致的那就要好好的让他们知道
作者: miyalh (lh)   2021-03-02 15:56:00
可以去巴哈看一下他的解释,我上面也是看完解释才想讲
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 15:58:00
游戏内建文本有英文啊,自己看...
作者: gainx (郁云)   2021-03-02 16:00:00
楼上... 英文就跟日文有诸多不一致的地方了不然怎么会说你怎么会知道中文用的是哪个文本....游戏翻译几乎不可能玩过游戏本身的,除非是老游戏新翻做得不好的游戏公司甚至会连这东西出现在对话框还是技能栏
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 16:02:00
简单说就是这团队是翻译经纪公司 发包接案的
作者: gainx (郁云)   2021-03-02 16:02:00
都没有注记,类似的也还有像声优在配动画的时候也是看着草稿画面跟注解文字在配的觉得这样不行的话也不是译者的问题,应该要跟厂商反应.....不过,真的是强烈建议要跟厂商反应 XD
作者: sniperex168   2021-03-02 16:14:00
请大家跟SE反应才是真的,也是比较符合实际
作者: kent24245 (Dunamis)   2021-03-02 16:15:00
请问以日文来考虑的话剧情推吗?(个人觉得BDFF剧情神作),目前看到的剧情讨论都是在讲翻译XD
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 16:15:00
巴哈的NS版倒是烧了好几页就是了
作者: ogt84your (月工)   2021-03-02 16:17:00
看那告白大概又是无能高层的锅 高层:我觉得这样很COOL
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 16:34:00
高层才不会帮你校稿, 顶多就是别的团队给的你不能改
作者: puritylife (purity)   2021-03-02 16:42:00
翻译还好啦 看下去不至于太出戏而且你翻译还要看配音文本那些是哪一版英文本也跟日语有差距 很多游戏都这样不是
作者: cherryiami (玫瑰色的妳)   2021-03-02 16:47:00
看了一下解释,大部分的译者本来就不会真的run过游戏或看过影片...这要拿来缓颊我觉得不太有用啦。整体翻译就是让我云玩家都觉得尴尬做作,更不用说一堆超译....
作者: bestadi (ADi)   2021-03-02 16:47:00
原来不是二创也不是超译... 是靠想像力翻译 XDDD看来noa原本超译八方 也是靠想像力翻的 自己摸索一套 0.0八方中译大概玩过游戏 翻得算很稳 只是人名地名翻得很怪也不能乱套其他FF招式名子 也会有版权问题 这圈子这么小?
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 17:05:00
便当不多吧www跟一代比起来我印象中一代的便当是“除了吸血鬼和老头,主角群打过的对手都是全死的”
作者: Alice27 (魂之烧仙草)   2021-03-02 17:07:00
对一代没什么印象了 原来是全倒喔 难怪没有打输 职业消失 变成穿便服 还是有道具才能转职是这代才强化的概念?
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 17:10:00
一代透过穿越可以看到故事中的其他人的另一个可能性
作者: ogt84your (月工)   2021-03-02 17:10:00
记得十字砲火还活着 跑去酒馆唱歌
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 17:11:00
可以改变好几次发展, 故事本体的死伤是真的蛮严重的一代有趣的点在于不断穿越这件事情和真相构成
作者: Alice27 (魂之烧仙草)   2021-03-02 17:12:00
所以一代失去晨星的人就直接失去职业了吗?
作者: ogt84your (月工)   2021-03-02 17:12:00
还在第一章 不知道这代有没有一代类似比基尼的福利
作者: bestadi (ADi)   2021-03-02 17:12:00
一代还有完全版阿 一些if故事补充
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 17:13:00
一代印象中只有几个人会活着, 基本上都死透了但一代的故事可以让这些敌人在另一个平行时空活着一代的伏笔是蛮精彩的,而且是玩到一半就能推理的伏笔而且剧情还真的是有点长...
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2021-03-02 17:31:00
一代的标题剧透还蛮经典的XD
作者: plice (咖啡馆之歌)   2021-03-02 17:32:00
翻译不错
楼主: safy (Ty)   2021-03-02 17:35:00
说谎的叶瑷菱
作者: adanb911114 (钾离子)   2021-03-02 17:52:00
翻译烂透了.游戏不错
作者: Chothort (栩栩如笙)   2021-03-02 18:06:00
拉基翻译
作者: cliffwun1027 (克利夫温)   2021-03-02 18:09:00
玩一玩突然想要一代重制= =
作者: dukemon (dukemon)   2021-03-02 18:15:00
一代是最后一条世界大家都活着,但大家回去的原世界是全灭了
作者: kent24245 (Dunamis)   2021-03-02 18:29:00
一代完全不记得死了谁,只记得机掰肥宅精灵www
作者: Hasanieer (哈萨涅尔)   2021-03-02 18:43:00
一代盗贼唱:中二病か、中二病か那段直接笑喷了
作者: okucts (aaa)   2021-03-02 18:53:00
所以真的很多人因为翻译而弃坑吗??或是指是云玩家而已??看一连串讨论下来好像很多人看了翻译就直接弃坑了
作者: AquaSKY (倢)   2021-03-02 18:55:00
没冲首发的看完评论心喜好险没买而已吧...我晚几天拿到的 看评论顶多就是直接切日版当练阅读而已
作者: cliffwun1027 (克利夫温)   2021-03-02 19:06:00
喜欢JRPG的还是很推,翻译就当笑话看
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2021-03-02 19:25:00
1代就打赢的几乎都要死,只不过多跑几章轮回新世界后,有些角色可以存活(只记得师匠剑圣好像有活下来)
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-03-02 19:31:00
一般来说原厂都会有懂中文的人审稿这些翻译原厂的监督给pass 我觉得也要承担一些责任...
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2021-03-02 19:31:00
2代翻译问题只能说就闹大了,大多数字句都是白话文都很正常,但序章少数武侠风和技能词句的违合感很难无视。有点像原本译文90分内容OK,但有10分内容格格不入,所以体感给50份。我是觉得游戏很棒所以中译问题我可以吃的下,希望好游戏不要被埋没啦。
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-03-02 19:33:00
至于有时候遇到审稿的人语感比译者还差的情况就又是另一段故事了.....
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2021-03-02 19:45:00
工作人员名单译者才三个,一个还负责简中,想必没有审稿,LQA也只挑错字没管翻译但这次最惨的应该是代理这款的万代....
作者: Vladivostok (海参崴)   2021-03-02 19:48:00
这种翻译就台湾辛普森啊
作者: okucts (aaa)   2021-03-02 19:52:00
南方公园也常常这种二创翻译
作者: myfaith0304 (薯)   2021-03-02 19:53:00
技能翻译看了超傻眼,完美示范超译
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 20:09:00
https://i.imgur.com/5KlQx0d.jpg 我觉得最好笑是这个
作者: loesoo (小柳)   2021-03-02 20:29:00
讲翻译烂的我觉得对马战鬼更惨,字幕跟日文语音完全是两个意思,这款斯隆讲话那个调调我还可以接受,意思没跑太多
作者: dickec35 (我不如我)   2021-03-02 20:32:00
对马字幕那是照英配翻的,所以跟日配对不上不能说翻烂啦
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 20:50:00
一代对我来说是神作了,剧情精彩 系统有趣 音乐满分一代有多神 BDSC就有多粪...
作者: kenchic (不息之风)   2021-03-02 21:32:00
推 有投诉反应的回馈是好的
作者: applewarm   2021-03-02 21:44:00
对马的英文很赞啊
作者: JoKouBe (最爱虫虫)   2021-03-02 23:06:00
翻译真的让我打不下去 ...
作者: killerj466 (jasoso)   2021-03-02 23:37:00
一代是血流成河
作者: YuQilin (神兽)   2021-03-02 23:55:00
这代不知道会不会有标题埋梗 玩到后面副标题会变化的设计
作者: hyperyoujo   2021-03-03 00:06:00
这翻译水准跟坂本那漫画的差不多
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2021-03-03 01:10:00
要练职业等级去二章大地图找蚂蚁玩就好,刷到蜂胶后找虫类怪一直连战,一下就能满等了XD 蜂胶建议拿到五个以上再开始刷怪比较好(掉的机率不大)刷完职业等级后素人超猛,满等职业越多能力值越高
作者: ogt84your (月工)   2021-03-03 01:15:00
撇开翻译字体其实还不错
作者: gainx (郁云)   2021-03-03 01:53:00
烂字体真的是诸多中译游戏玩不下去的主因 XD
作者: ricky469rick (龙龙)   2021-03-03 10:18:00
对马的翻译是二次翻译 跑掉很正常
作者: CALLING (Hideki)   2021-03-03 15:59:00
robo大贴的翻译对照真的是…不敢恭维
作者: xBox1Pro (神鬼微软)   2021-03-03 23:05:00
对马那个不一样啦
作者: sniperex168   2021-03-03 23:45:00
对马战鬼其实不算二次翻译,因为制作团队是欧美厂,中文是以原本的语言英文来翻译。而日文不管是配音或是文字都是重新整个重新翻译。所以中文玩家如果用英文语音来玩,是对得上的,如果选日文语音反而对不上,更别说游戏也没有对日文做嘴型校正
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-04 00:10:00
零经验饰品在哪边阿?我进入第四章了还没看到
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-03-04 01:23:00
对马日文的情况也是属于在地化而不是纯翻译看过好莱坞电影日配就知道台词一定多少有出入甚至会为了对嘴改词 行之有年了也有可能对马有另外请日语的剧本家改写英日内容不同步在任天堂本家游戏也很常见应该说大部分跨美日语言的多少都会Bayonetta也是这样
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-04 02:39:00
没事了==拿到了
作者: bu17 (bu17)   2021-03-06 01:10:00
老人武侠粉吧,笑连不爱这味

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com