[心得] 音速小子赛车的翻译...

楼主: waitingxdxd (Waiting)   2019-10-05 00:53:45
虽然已经出一段时间了 到最近才入手刚玩一阵子
整体来说我本身是还满能适应的
但是到这个真的受不了上来吐槽一发...
这翻译到底怎么回事啊啊啊
https://imgur.com/4trmQfn.jpg
地名全部音译
Sky Road 斯凯罗德
Sand Road 山德罗德...
干脆把原文留下不是比较好吗 太扯了XD
作者: ryoma1 (热血小豪)   2019-10-05 00:59:00
Mario Kart tour出了反而让人想玩8DX吧?怎么会价崩呢w
作者: BSpowerx (B.S)   2019-10-05 00:59:00
八方也是这样子,什么Frost Land要翻成伏罗斯特兰德..
作者: swordmr20 (花吃鱿鱼面)   2019-10-05 01:07:00
不会价崩吧 NS比手机那款好玩多了
作者: buccini (逗比)   2019-10-05 01:17:00
(离题)我觉得歧路旅人翻得很好啊,奇幻世界的地名看不懂正常,唸一下大概猜得到XD
作者: Fortis931 (吾手发炎 其形微贱)   2019-10-05 03:07:00
我随口唸个弗洛斯特兰德楼上也知道是冰霜之地吗?
作者: aoe7250350 (Larvaweimin)   2019-10-05 04:17:00
这翻译真的是废到笑xDD
作者: colchi (柯奇)   2019-10-05 07:32:00
还好吧,现实生活纽约、西雅图、克里夫兰也都是音译Octopath Traveler有繁中我充满感激
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2019-10-05 08:00:00
还蛮惨的,只拿文本翻很容易这样
作者: proudwit (FAFAKID)   2019-10-05 08:11:00
大部分老玩家 马车派对好用 早都改成数位版了~价格没差
作者: tom11725 (奥特斯)   2019-10-05 08:40:00
亚多米尼史特蕾达
作者: grimmq52156 (甘地)   2019-10-05 08:58:00
推推
作者: segawar (超爱5566^^)   2019-10-05 09:46:00
买这款不如买袋狼赛车
作者: ck960817 (sasuke)   2019-10-05 11:36:00
瓦惹发已是力士喘斯勒显
作者: jny84 (jny84)   2019-10-05 11:57:00
武力的地名就没太多问题,是不是换翻译团队阿
作者: snownow (雪纹)   2019-10-05 12:22:00
翻译是港翻吗?我觉得香港更习惯音译,他们那地名跟食物名常常都是音译,例如三文鱼
作者: storym94374 (玛利欧)   2019-10-05 13:06:00
可以直接对应中文的东西刻意用音译 来乱的吧XDD
作者: faang (昉)   2019-10-05 13:08:00
大概是日文片假名翻的吧,所以看不出原意
作者: Lightbearer (morning star)   2019-10-05 14:06:00
马德斯肯恩 = Mother's canyon 连google翻译都不如
作者: kerbala   2019-10-05 20:20:00
XDDDDDD
作者: jig172 (jig172)   2019-10-05 22:15:00
看完这个分享感觉好像没那么糟啦 近年Sonic的表现除了Mania真的很不敢碰....
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2019-10-06 01:16:00
我猜是从日文翻过来的翻译又没有概念(?
作者: poizon0311 (沙)   2019-10-06 08:26:00
音译的名字有时很长一串,唸到一半舌头都打结了
作者: Somehow5566 (参号5566)   2019-10-06 13:45:00
音译根本记不起来是虾米

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com