*没有电脑用,以下手机排版
对身为一个超过10年的玩家来说(糟,老了)
游戏内容固然重要,但这十来年过去,在没复习的情况下,剧情可能忘了87成,但是绝对
不会忘记成步堂拍桌大喊“异议阿里!”
另外进入正题前,先聊聊日本人为什么要把语音全部一起转换?
略懂日本文化、或在日本看过电视/电影的应该会知道,日本人喜欢/习惯把所有外来的语
言通通翻成片假名,以及纵然有他国语言出现在电视上,会找声优将他配音盖过(称为吹
き替え)。
理由大概可以想出很多种,但就不赘述。只是日本人也满喜欢这样的,甚至感到些微自豪
?所以他们把语音与字幕一起翻译大概就是游戏商给玩家的最大大大平台的诚意。
我抱持着感恩的心,但我不想买单XDDD
还我日配!还我成步堂!77777777
有些人会说语音不就那几句,有差吗
有差啊,我真的宁愿不想听到yee yee 直接静音玩
嘿啦,我就是幼稚,才会喜欢逆转这么久喇
反正以下就由假N2带领大家如何向日卡反应
卡普空日本官网:http://www.capcom.co.jp
1. 进入官网后点选右上角menu 选择サポート情报
(电脑版不用点menu,可以在banner直接找到)
https://i.imgur.com/csHadIX.jpg
2. 拉到下面,看到各种お问い合わせ窓口
选择ゲームに関する的お问い合わせ一覧
https://i.imgur.com/L4FHIuN.jpg
3. 选择第一个,家庭用ゲーム
4. 进入画面后一大堆超小字仿佛不想要我们找到按钮。不要怕!日配军不会就此放弃,
我们即将成功
选择メールでのお问い合わせ里面
フォームのお问い合わせ的按钮
https://i.imgur.com/rAYu7Pp.jpg
5. 进入画面后选择平台与游戏,按下决定
https://i.imgur.com/wDY4tiu.jpg
然后会跳出一些讯息,直接点下面的
お问い合わせ内容入力画面へ
https://i.imgur.com/HgUzbqe.jpg
6. 终于要到最后了
项目选择:ご意见、ご要望
(意见、需求)
种别选择:ゲームソフトに対してご意见
(游戏软件方面的需求)
https://i.imgur.com/NSQbrpH.jpg
接着就是下面是要打给他们的内容
注意:勿在讯息内留下个人资料甚至是信箱
7. 内容如下
有错可以帮纠正XD 写的有点直白
很希望有人可以提供中文让我大概翻译就好QQ
但就先降。请依自己需求删减。
こんにちは。
Hi
私は台湾のNSゲームプレイヤー[名字]と申します。
我是台湾NS玩家[名字]
ちいさいころから贵社の逆転裁判シリーズを游んできました。
小时候就玩过了逆转裁判系列游戏
中国语の字幕はなかったけれども、すごく楽しかったです。
那时虽然没有中文字幕,还是玩到非常开心。
成歩堂君の颜と髪型を忘れていたでも、声が头に残っています。
就算忘了成步堂的脸跟发型,他的声音还是一直在我脑中。
“异议あり!”“待った!”
嗯嗯阿里
この度は、NSで逆転裁判123 成歩堂セレクションの対応言语が増えること、プレイヤー
として心から感谢しています。
这次你们在NS上,更新了逆转裁判123游戏的各国语言。作为一个玩家,由衷的感谢。
やっとすべての会话が理解できましたが、
成歩堂君の音声が本当に纳得できません。
终于可以好好理解剧情了,但是
成步堂的声音实在让我无法接受
すこし日本の文化を知りまして、日本で外国の言语はすべて日本语に通訳し、声の吹き
替えします。
我懂一咪咪的日本文化,知道日本人习惯将外国语言通通翻成日文,连声音都会覆蓋。
だが、台湾では吹き替えることがあまりないです。
但是在台湾不太有连声音都一起重新配音的情况。
普通の场合は、字幕でけを通訳し、言语はそのままで。
一般只翻译字幕,语音就照原本的。
子供向け映画だけ、声の吹き替えすることです。
只有小朋友看的会重新配音。
もしよろしければ、字幕と音声を分けてください。
如果可以的话,请将字幕与语音分开
プレイヤー自分で选びましょうか
让玩家自己选吧
そもそも、台湾人と中国人は同じ中国语を使てますが、発音は大违いです。
说到底,台湾人与中国人虽都用中文,但发音有极大不同。
もう、ゲームをやりたいけど、やってられないほど感じます。
实在是,虽然想玩游戏,但都有快玩不下去的感觉了
字幕と音声を分けますようよろしくお愿い申し上げます。
真的拜托麻烦请将字幕与声音分开
署名
*下方更新另外版本
8. 最后填入资料
姓名就记得填跟上面开头问候一样
年龄跟居住区域是必填
居住因为没有国外可以填就随便选一个呗
按下确认后点送信
https://i.imgur.com/VeLG04W.jpg
9. 完成画面
https://i.imgur.com/uFQEDc0.jpg
待った!
文中说会有自动回复系统寄信到信箱
但我都没填到信箱这个东西啊
算了,不重要
有希望字幕与语音分开的版友也一起来一人一封反应吧~
以下更新版友提供的超有礼貌版,基本上内容一样只是较微婉,更多的敬语所以就不附翻
译了
お世话になっております
台湾のニンテンドースイッチユーザーの[名字]と申します。
小さい顷から贵社の逆転裁判シリーズを游んできました。
当时は日本语と英语のみで、中国语翻訳はされていませんでしたが、
それでも楽しめることができました。
成歩堂くんの颜と髪型を忘れていたとしても、
彼の声は今でもずっと头に残っています。
“异议あり!”“待った!”
それでこのたびは、“逆転裁判123 成歩堂セレクション”の対応言语を
追加して顶いたことに、
一プレーヤーとして心から厚く感谢しております。
外国语の字幕をつけたことにより、
やっとすべての会话が理解できるようになりましたが、
成歩堂くんの声に、プレイ中ずっと违和感を抱いております。
日本语の吹き替え文化のことは存じておりますが、
台湾では、吹き替え文化はほとんどないです。
中国语字幕だけつけて、キャラクターや俳优さんたちの声は、
元の国の言叶のままが一般的です。
基本、子供向け映画のみ、吹き替えします。
つきまして、お忙しい中、诚に大変申し訳ございませんが、
一点ご要望がございます。
できれば、字幕と音声の设定を别々にしていただければ、大変嬉しく存じます。
同じく中国语でも、台湾人と中国人の発音もかなり违いますので、
个人的には、成歩堂くんの声は中国のほうの発音に近いと感じました。
ゲーム内容はすごく良いものの、
声の违和感で、やはりどこかがずっとモヤモヤしています。
个人的に、小さい顷から闻き惯れた日本语の成歩堂くんの声が闻きたいです。
あくまで一プレーヤーの意见ではございますが、
上记の内容をご検讨いただければ、幸いでございます。
何卒よろしくお愿いいたします。