Re: [心得] 关于中文化游戏的翻译…

楼主: weijay21 (学姊(♂))   2019-05-02 00:35:16
原文恕删
虽然不清楚原po觉得怎样翻比较好,不过其实我对萨尔达的英文翻译有很大的意见。
先说说我玩萨尔达的经历吧!
备注:我没玩过中文版,所以我不是很清楚官方中文译名,请见谅
我第一次接触的萨尔达是N64的穆修拉面具,接着是时之笛、GC的风之律动、GBC的不思议
果实时空之章(表弟的卡夹,没破完),GC的黄昏公主、wiiVC的众神三角(差最后一个
迷宫没破)、天空剑、最后是switch的旷野之息(放置中)。
注:虽然我习惯讲“曙光公主”,但有玩过的话应该知道“黄昏公主”才是正确的XD
其中到不思议果实为止都是玩美版(小时候在美国待过会英文),之后学了日文便从黄昏
公主开始都玩日版。
为什么会换呢,印象中当时买wii时很想玩时空幻境交响曲的续作(前作超爱,还另外买
了日版的前作),日版歌很赞美版也不知什么时候出,所以决定买日版wii(锁区的时代
眼泪)。另外其实我也是原文派坚持玩原汁原味。
身为萨尔达粉丝当然就顺理成章地想买当时的最新作黄昏公主。不过因为坚持玩左撇子林
克所以买了超贵的二手日文GC版...
当时查攻略还是习惯查英文,这时候我就发现怎么最刚开始的村子日文英文名字不一样?
日文:トアル村(托阿鲁村)
英文:Ordon village(欧登村)
我就开始好奇日英有哪些地方不一样了,结果查一查,虽然大致没有差很多,但是有三个
重要的名词我认为英文完全表现不出日文原本的意境:“勇者”、“魔王”、以及“退魔
之剑”。
勇者的英文就直接用“hero(英雄)”,虽然意思差不多但就会觉得语感上不太一样。“
勇者”感觉就是天生注定要拯救世界,而“英雄”就是本没有命中注定,但遇到危机挺身
而出最后拯救了某个人或是整个世界的感觉。一个是还没做什么就被认定为勇者,而另一
个是结果上成为英雄。有玩过wii异度神剑的话就会知道里面有英雄也有勇者,大概可以
感觉到差异。
而“魔王”就更有感。不知道为什么,在日文版时之笛和黄昏公主,加农都被称作“魔王
”,在英文版时之笛却叫“great king of evil”,在黄昏公主叫“dark lord”。
为什么不一样???
然后虽说“魔王”有个“王”,但就我认知这个王不是代表一国之领主,而是单纯一个君
临天下的强大存在的意思,所以英文的“king(国王)”或者“lord(君主)”就会给我
一种违和感。更不用说“魔”,英文真的找不到对应的词。尤其黄昏公主里出现的“魔兽
”和“dark beast”我感觉意境差距更大。
最后传说中的大师之剑被誉为“退魔之剑”,其英文是“blade of evil’s bane”,直
翻就是邪恶克星之剑?感觉就很low...
以上是我的个人感想。
总之日本游戏我都用日文玩,我实在无法想像大神这么集日本文化于一身的游戏用英文玩
会少掉多少意境....
作者: kamener   2019-05-02 00:45:00
当初在巴哈指正要翻黄昏公主还被嘴英文有两种光的意思
作者: swordmr20 (花吃鱿鱼面)   2019-05-02 00:46:00
两光
作者: cycle1008 (cYc)   2019-05-02 00:49:00
日版就直讲黄昏了
作者: tv1239 (路过的)   2019-05-02 00:51:00
是说トアル村这名字本身就是双关了吧 英文好像也没翻出来?
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2019-05-02 00:56:00
推两光
作者: KingDedede (迪迪迪大王)   2019-05-02 01:50:00
twilight princess中国好像有出在怪怪主机的中文版应该算是官方翻译(?
作者: jimmyzhan614 (居米)   2019-05-02 02:00:00
Dark lord 其实就有这样的意味...
作者: zzz54666 (XOST)   2019-05-02 02:10:00
原文派站出来
作者: piyopiyolee (John Lee)   2019-05-02 02:21:00
魔王翻dark lord很到位没毛病
作者: wangmytsai (不买菜)   2019-05-02 02:34:00
King不大行,不过用Lord没什么毛病吧,他就是有包含主宰的意思
作者: sycc (100倍返しだ!)   2019-05-02 04:04:00
退魔之剑听起来很怪 驱魔之剑就翻得还不错啊Dark Lord就是魔王最好的英译了
作者: cart76002 (参参)   2019-05-02 04:23:00
Lord是众星拥戴的王,不是一国之君,所以手下很多的黑魔王称作lord很ok,不然你去看看哈利波特中食死人都是怎么称呼黑魔王的
作者: KingDedede (迪迪迪大王)   2019-05-02 06:19:00
突然想到原因了 oot的加农还是鲁格族的王 还是人类TP的则已经是里世界统治者
作者: frozensummer (冰冻)   2019-05-02 07:47:00
已经很接近了,至少还看的出来是对应哪个难道退魔之剑翻成咖哩棒比较好吗真要精准的话,最后都会变成音译,那样读起来才痛苦
作者: wing0127 (请反白)   2019-05-02 08:18:00
勇者用救世主(Savior)如何?
作者: drph (Peter)   2019-05-02 08:19:00
硬要嘴封建制度的话lord/king差别在king有王权,但lord也已经可以是一国之君了,只是王国和诸侯国的差别。不过这都根本不是问题吼,你要讲一方之霸或主人都可以讲lord,king很多时候也都只是一种譬喻,XX之王。再说加农每次的身份也不一样所以翻译不同很正常,比如荒野之息里他的头衔就是灾厄
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2019-05-02 08:53:00
虽然说大师剑别称驱魔之剑,但日文汉字就写成"退魔之剑"
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-05-02 09:05:00
魔王用Dark Lord,勇者用The Chosen或Champion,大师剑用Master blade,你讲的都只是翻不到位而已
作者: owl9813 (草鸮)   2019-05-02 09:11:00
暮光公主不是就好了吗?好比暮光之城
作者: whatai (多多)   2019-05-02 09:24:00
Twilight两种意思都有 日文也只是用トワイライト翻成黄昏有种邪恶即将垄罩的感觉 而曙光则是希望到来要翻译成哪种才能符合游戏情境很难说 毕竟中文没有完全对应Twilight的字
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2019-05-02 09:34:00
可是日文版游戏内出现的是汉字"黄昏"公主,反倒是英文版使用Twilight princess日文版反而没能表现出这个词的双关含义
作者: kamener   2019-05-02 09:46:00
剧情的主角就黄昏公主米多娜,能翻成曙光公主我也不知在想什么
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2019-05-02 10:11:00
勇者可以翻译成秋森万啊
作者: swordsaint (空谷残声)   2019-05-02 10:25:00
你讲时之笛的话有一件事情可能是原因 最早的美版游戏很多公司是给日本本社员做英译的 日本人的英文程度...因为大师剑我记得从满久以前就被叫做master sword了
作者: danadanad (大笨猪)   2019-05-02 11:54:00
不只现在 一直以来就是这样 制作公司是哪国就玩那国语言 翻译再好再强都会有遗憾 不是只有转换文字就能解决语文还有牵涉文化 你看到的中文未必涵盖背后的日式思维 这就是学外文的价值之处
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-05-02 12:13:00
以中国观点来看 Lord其实就有春秋战国时代那些公爵跟王的程度了
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2019-05-02 13:54:00
没记错的话退魔之剑在超任时就被译为Master Sword了
作者: tv1239 (路过的)   2019-05-02 19:59:00
呃 Master Sword不是翻译 它原文就マスターソード退魔之剑是别称
作者: cezov0514 (大自然小王子)   2019-05-02 21:25:00
这篇有点专业,给推!!!!
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2019-05-03 03:53:00
英文就 那样 去看很多名诗词文学 结果觉得超口语
作者: r40638 (Retsu.T)   2019-05-03 12:38:00
黄昏公主游戏一开始就点题啦,莫依跟林克在泉水旁提到逢魔之时=黄昏之时啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com