原文恕删
虽然不清楚原po觉得怎样翻比较好,不过其实我对萨尔达的英文翻译有很大的意见。
先说说我玩萨尔达的经历吧!
备注:我没玩过中文版,所以我不是很清楚官方中文译名,请见谅
我第一次接触的萨尔达是N64的穆修拉面具,接着是时之笛、GC的风之律动、GBC的不思议
果实时空之章(表弟的卡夹,没破完),GC的黄昏公主、wiiVC的众神三角(差最后一个
迷宫没破)、天空剑、最后是switch的旷野之息(放置中)。
注:虽然我习惯讲“曙光公主”,但有玩过的话应该知道“黄昏公主”才是正确的XD
其中到不思议果实为止都是玩美版(小时候在美国待过会英文),之后学了日文便从黄昏
公主开始都玩日版。
为什么会换呢,印象中当时买wii时很想玩时空幻境交响曲的续作(前作超爱,还另外买
了日版的前作),日版歌很赞美版也不知什么时候出,所以决定买日版wii(锁区的时代
眼泪)。另外其实我也是原文派坚持玩原汁原味。
身为萨尔达粉丝当然就顺理成章地想买当时的最新作黄昏公主。不过因为坚持玩左撇子林
克所以买了超贵的二手日文GC版...
当时查攻略还是习惯查英文,这时候我就发现怎么最刚开始的村子日文英文名字不一样?
日文:トアル村(托阿鲁村)
英文:Ordon village(欧登村)
我就开始好奇日英有哪些地方不一样了,结果查一查,虽然大致没有差很多,但是有三个
重要的名词我认为英文完全表现不出日文原本的意境:“勇者”、“魔王”、以及“退魔
之剑”。
勇者的英文就直接用“hero(英雄)”,虽然意思差不多但就会觉得语感上不太一样。“
勇者”感觉就是天生注定要拯救世界,而“英雄”就是本没有命中注定,但遇到危机挺身
而出最后拯救了某个人或是整个世界的感觉。一个是还没做什么就被认定为勇者,而另一
个是结果上成为英雄。有玩过wii异度神剑的话就会知道里面有英雄也有勇者,大概可以
感觉到差异。
而“魔王”就更有感。不知道为什么,在日文版时之笛和黄昏公主,加农都被称作“魔王
”,在英文版时之笛却叫“great king of evil”,在黄昏公主叫“dark lord”。
为什么不一样???
然后虽说“魔王”有个“王”,但就我认知这个王不是代表一国之领主,而是单纯一个君
临天下的强大存在的意思,所以英文的“king(国王)”或者“lord(君主)”就会给我
一种违和感。更不用说“魔”,英文真的找不到对应的词。尤其黄昏公主里出现的“魔兽
”和“dark beast”我感觉意境差距更大。
最后传说中的大师之剑被誉为“退魔之剑”,其英文是“blade of evil’s bane”,直
翻就是邪恶克星之剑?感觉就很low...
以上是我的个人感想。
总之日本游戏我都用日文玩,我实在无法想像大神这么集日本文化于一身的游戏用英文玩
会少掉多少意境....