[闲聊] 大乱斗可能不会完全中文

楼主: kylefan (袖子)   2018-11-11 22:35:15
https://i.imgur.com/KbS8VTT.jpg
官网底下备注:
游戏画面为开发中内容。
“商品版内部分词汇以英文显示。”
本网页内显示的用语部分可能与商品版不同。
而释出的商品图
据说“支援中文”的浮水印底下有备注
意思就是说,像花枝可能就直接给inklings 不翻
估计官网现在用英文的都是不翻的了,像蓓姊、西蒙
作者: boss0322 (山羊先生)   2018-11-11 22:39:00
其实早就隐隐约约的发觉了 一堆角色名都是用英文显示 可能是怕乱翻会有争议(像漆弹这个没中文的)
作者: kevin0316 (K桑)   2018-11-11 22:41:00
花枝不是都翻 男孩女孩吗 XD
作者: louis8852 (狮子神)   2018-11-11 22:42:00
角色名用英文不错啊,对玩老美版的我很亲切XD
作者: gino861027 (87QB)   2018-11-11 22:44:00
名字而已 没什么问题
作者: bestadi (ADi)   2018-11-11 22:44:00
玛车8dx就翻男孩女孩吧!?
作者: asd456fgh778 ( )   2018-11-11 22:46:00
这个腿几个月了 反正本家的尽量翻吧
作者: MHKSM (间隔)   2018-11-11 22:47:00
也不能说半套吧 有的作品本来就没中文代理 与其自己乱翻不如维持英文
作者: CChahaXD ( )   2018-11-11 22:48:00
蛮正常的,一些古老时代没官方中文名称也不能自己乱翻啊
作者: tom11725 (奥特斯)   2018-11-11 22:51:00
洛克人跟索尼克就可以正常,PACMAN没有官方中文名称吗不来方夕莉直接用罗马拼音也是蛮诡异的
作者: horseorange (橘小马)   2018-11-11 22:53:00
一堆别人的版权 当然不能随便帮别人订中文啊
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-11 22:54:00
有日本名就直接翻中文了吧,是英文名的才会用英文表示
作者: bestadi (ADi)   2018-11-11 22:54:00
但攀冰者超诡异的 翻越冰山者 XDDD 不直接翻波波&娜娜喔
作者: lupin3rd (lupin3rd)   2018-11-11 22:56:00
Satsui no Hado~
作者: user324352 (使用者324352)   2018-11-11 23:04:00
回bestadi:他们应该是只能直翻,因为英文和日文版都是标示该斗士的名称攀冰者。所以就算知道他们的角色名称为"波波&娜娜"也不能这样擅自更改*更正笔误:直翻→照翻不过我想或许在游戏内查阅攀冰者的百科时,搞不好就能在该斗士的介绍内容中看到"波波&娜娜"的名字出现了前提是原文版本的百科内容中有出现"波波&娜娜"的字眼
作者: zzz54666 (XOST)   2018-11-11 23:24:00
我是觉得很正常啦 start 也不会硬要改成开始啊全角色中文应该不难啦 大不了音译而已
作者: bestadi (ADi)   2018-11-11 23:26:00
直翻也会碰上粤语问题吧 还是港任全盘接受普通话!?
作者: user324352 (使用者324352)   2018-11-11 23:41:00
对耶,这真的是港任一个很神奇的地方。别说游戏,他们的官网几乎很难看到粤语文法的句子,几乎都是普通话
作者: weiBritter (逆袭的御姊控!)   2018-11-11 23:44:00
港任耶,意外吗
作者: bestadi (ADi)   2018-11-11 23:46:00
但FE倒是用小武哥用得很开心阿 XDDD
作者: ryoma1 (热血小豪)   2018-11-11 23:52:00
宝可梦翻译偏心台湾,圣火降魔录翻译偏心香港
作者: mickey920511 (小枫)   2018-11-12 00:22:00
那些灵魂感觉很不好处理XD
作者: ryoma1 (热血小豪)   2018-11-12 00:24:00
三厂感觉一堆专有名词可能都给你英文表记
作者: s32244153 (Hir0)   2018-11-12 00:28:00
作品资料八成一堆英文名....
作者: roder (尊重 q( ̄︶ ̄)p 包容)   2018-11-12 00:56:00
香港是统一的关系吧 粤语都是对谈居多
作者: luroro (LWT)   2018-11-12 01:03:00
名字英文没差,这样更方便。接口是中文就好
作者: owl9813 (草鸮)   2018-11-12 01:13:00
反正大家都看头像在选,Inkling被叫花枝乌贼这样
作者: fumi5538 (fumi)   2018-11-12 01:50:00
可以无痛选日文了...
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦)   2018-11-12 03:41:00
普通话对香港来说是“书面语”不是吗?
作者: jin062900 (jin)   2018-11-12 07:09:00
香港的书面语就跟我们的中文没啥两样
作者: asadoioru (俺样)   2018-11-12 07:27:00
BGM一定都罗马拼音
作者: philip81501 (笑口常开0口0)   2018-11-12 07:40:00
这样不是很好吗 当初花枝翻译都能吵了
作者: Elende (皮皮犬)   2018-11-12 08:04:00
就特定人名或专有词汇保持原文不变吧,标题这样我还以为发生什么了
作者: Kamikiri (☒☒)   2018-11-12 08:34:00
香港的书面语本来本来就是普通话啊老任的繁中就是台港通用 所以不会出现台湾才懂的梗这点从之前很多中文版都看得出来
作者: berserk   2018-11-12 11:41:00
没差
作者: micbrimac (shark)   2018-11-12 16:03:00
香港统一前的中文正式书面用语 也都是普通话
作者: neerer (neerer)   2018-11-12 22:37:00
老任自己的IP好解决,问题是在三厂IP,很多都没注册官方中译,只能用英文替代
作者: alen3822 (人)   2018-11-13 00:20:00
因为花枝的物种名叫Inkling,不好翻吧
作者: matrox323 (WU)   2018-11-13 00:21:00
没关系总比乱翻好
作者: ACGUYKING (亚凯王-魏硕)   2018-11-13 03:07:00
snake总不能翻蛇吧 ...合理
作者: xmas0083 (三毛)   2018-11-13 09:42:00
跟香港朋友用中文打字没问题,只有语音会互相听不懂XD
作者: ENCOREH33456 (XM3)   2018-11-14 07:47:00
开始懒惰了没关系

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com