刚刚看YouTube,发现美录梅塔港任分了港版跟台版的影片。
https://i.imgur.com/Mxybg0K.png
会是因为一直被抱怨用台湾的宝可梦名字,所以打算分版本了吗?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2018-10-25 20:49:00比卡超重出江湖
呃,当初繁中出来就有讲,把港/台习惯用语统整了记得中翻也满多都不是用台湾惯用名吧
在日月之前有把华语地区的图鉴统一命名成现在的版本 我想应该只有影片有分而已
作者:
bestadi (ADi)
2018-10-25 20:59:00你腿多久了 0.0
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2018-10-25 21:00:00难讲吧 统整的也只有名词而已不是吗? 如果真的要做 也不是不可能der
我记得日月是没分啦 因为没叫比卡超香港那边有发起正名比卡超 官方也没回应let's go会不会分就不知道了……
作者:
bestadi (ADi)
2018-10-25 21:08:00botw也是有分台港影片阿 而且两边观看人数差距很大 0.0译名PM早战过一轮了 FE山上都出来扛 大家只能接受小武哥接下来中港台译名大战 绝对不会是LGPE 而是大乱斗吧!?
大乱斗没意外官方应该都会有中文 其他厂应该都是英文…… 但华语区译名还是有差异性
反正以前玩大乱斗也都乱叫 真的没有太注意怎么叫比较对
中文圈就香港那边的用语最怪,拿台湾来比喻的话就像之前硬推那不伦不类的台文
作者:
dead11 (Bamo)
2018-10-25 21:47:00都让你叫大比鸟了 皮卡丘就给我们用吧= =
作者:
BDrip (蓝光~)
2018-10-25 22:05:00说 你们那边也快被简体字淹没了 繁体交给我们吧(!?
就像Trump明明念起来是川普结果港的发音硬是变成特朗普
作者:
w790818 (科怪)
2018-10-26 00:24:00是假发
作者:
srena (Srena)
2018-10-26 01:11:00香港用语应该要听粤语发音,有些作品听粤语发音会比台湾这边的用语更贴近原音,比方说海贼王的鲁夫跟路飞
特朗普跟路飞都是直接中译而已,单纯只是用字不同。港译最近的例子就是库洛姆(kuromu)变成库洛武,比较久远的例子魔神英雄传的渡(wataru)翻成瓦塔诺,这种怎么唸都对不上音的怪翻译
作者: kevin0316 (K桑) 2018-10-26 02:27:00
因为要用粤语发音啊....
尊重各地翻译吧 像Sweden→瑞典要用台语读才知怎么来的
问题是翻译成“中文”不是粤语,就好比人物名称或专用语翻译成闽南语发音也会让中文圈一堆人不爽吧翻译是面向整个中文圈的话就不该以部分区域的方言为翻译基准
记得之前访谈说过 繁中会同时给台港用 所以不会分但访谈不是讲神奇宝贝就是了 只记得是任天堂的东西
作者:
popo7up (popo)
2018-10-26 07:36:00想太多,中文区的宝可梦名称已经统一了,其中有些是香港本来的翻译,因为比卡超再分两个译名没意义
作者: TsangChi (苍寂) 2018-10-26 08:22:00
有中文输入就没问题,但老任系统持续的歧视中文…做梦比较快
认同翻译不应该偏重粤语 f又不是只卖给香港地区的人如果所有中文使用者都会讲粤语就另当别论 但其实不是粤语从头到尾都是中文里面的一小部分使用者在用的配合少数人写出多数人无法理解无法认同的翻译就是怪话虽然这样讲 我对台语也是有同样的标准 不希望影响台语也不是香港人能够体会的方言 当成哏放入文本不妥
作者: ToothGrass (芽草) 2018-10-26 09:29:00
其实东南亚很多华人会说粤语,而且是只会说粤语,不能说只有一小戳人在用吧虽然就我认知这些东南亚的华人会直接玩英文的就是了:/↑更正 是指会讲粤语却不会普通话
抱歉那种情况我没考虑到...对他们来说普通话不存在吗不过如果对他们来说粤语不是母语 那好像不算中文玩家
作者:
zhmmg25 (小_刚)
2018-10-26 10:54:00那改回宠物小精灵算了
作者: teishi 2018-10-27 11:38:00
这是叫繁中版还是粤语版,粤语发音比较近原音没错可是你先搞清楚这是繁中版啊,你要你的比卡超请去请求老任出粤语版我就没意见。而且老任已经很公平两边的名称都有采用,不是只偏袒一方了,就请尊重官方决定。