[闲聊] Dandara

楼主: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2018-02-11 19:12:18
https://www.youtube.com/watch?v=kEYJqo5J210
广告影片,巴西人做的游戏,各平台都有。
https://www.youtube.com/watch?v=c2EsTcHfLaM
GameXplain的评论。
基本上评论蛮中肯的,游戏的优缺点都有说明。
eshop的广告看起来画面虽不好,不过动作屌炸天,音乐也不错...
网络会看到有人说是metroid风格,实际上玩起来完全不是。
像蜘蛛人一样无视重力很有视觉享受,但这游戏系统是不能走动的。
只能在墙壁白色部分弹来弹去。
难度颇高,游玩时闪避子弹都会慢半拍,
因为玩家要思考要弹到哪里去,还要按想要的方向再按飞跃钮,
闪躲会慢半拍就算了,受伤无敌时间颇短,
游戏也没在跟你客气,子弹跟致死机关比一般游戏还快。
因为移动很不直觉的关系,喝药也很慢,遇到危机常常就是秒挂,
然后死了有一次机会回去捡尸,没捡到就跟经验值说掰掰。
经验值又只能在露营点使用,游戏每进一个房间又会自动save覆蓋,
挂了会回到上个露营点,整个玩起来挫折感很重。
用了很多无谓的震动,浪费控制器的电力。
刚启动游戏不知道什么原因要等20~30秒才有画面。
但BOSS战很有风格,音乐也热血。
956MB,15美金,
有多国语言含简中跟繁中,只是那个翻译水准...
举个例子,路人第一次遇到主角说: You must be Dandara. 各位会怎么翻?
"你必须是弹多拉"
(以下是游戏开头文字)
索尔特曾经是一片和平的。
创造与动机结合在一起,促成动机与成长。
不过像癌症,金点子也会成长。平衡已被打破,压迫已经随之而来。
但后来...来自创造摇篮。
一个新希望已被唤醒!!
City Outskirts 翻成"乡郊"。
游戏本身已经有点哲学或心理学的味道在,搭配这翻译真是天衣无缝。(汗)
我是第二次遇到有翻译但我宁愿用日语或英文的。(第一次是踢牙老奶奶)
建议有兴趣的利用特价再买。
作者: kashiwa27 (UDON)   2018-02-11 19:16:00
你必须是弹多拉www
作者: blueocean292 (蓝海)   2018-02-11 19:22:00
正确翻译应该是 你一定是丹多拉 这样 ?开头文字那段原本意思是啥啊...
作者: robo3456 (冽影)   2018-02-11 20:30:00
这估狗翻译吧wwww
作者: logu (logu)   2018-02-11 21:31:00
纯推踢牙老奶奶,老玩家
作者: stilu (Baseball Soul!!)   2018-02-12 09:53:00
这翻译wwwwwww
作者: tyww2002 (AK)   2018-02-12 10:20:00
连估狗都翻你一定是丹达拉啊 这翻译怎么了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com