楼主:
kylefan (袖子)
2018-01-09 23:09:46不同于以往的Digital Heart(翻译纪录有PMSM、PMUSUM、SMO等)(FE好像也是)
(我不确定ARMS和你裁我剪是谁的)
(神游是简中的欧)
这次的翻译是交由QueazyTaiwan(克雷几有限公司)
稍微爬了一下
是间动画公司
翻译部分好像主要作动漫类的翻译(好像跟角川曾经合作)
难怪这次翻译JRPG满到位的
https://imgur.com/weT5wZE.jpg
https://imgur.com/GfxsJSU.jpg
其实真的蛮喜欢XB2的中文版(除了外盒说明让人黑人问号)
至于前述的DH,除了SMO(这款真的优)因为不是太故事性,其他字很多的都很弱
不过DH是直接由该公司总公司在日本翻译,有些甚至是日本人来参一脚的
QT则是开设台湾分公司
localization的品质固然差很多
=
编辑:精简用字
作者:
Delisaac (Time waits for no one.)
2018-01-09 23:16:00主线对话都翻得不错 但支线实在是...."能上吗?" "想听情报"这种对话一直出现真的让人三条线
作者:
kmdarky (aaa)
2018-01-09 23:17:00能上吗 这句印象最深 原文不知是什么? XD
作者:
HLlSs (哈斯哈斯)
2018-01-09 23:25:00"能上吗"真的很出戏,其他都挺流畅的。不过部分原因可能是主角群的对话都很简单(低能)就是
作者:
safy (Ty)
2018-01-09 23:26:00寅要踏上大人的阶段, 这边翻译完全就河蟹了
能上吗?应该是いける?直翻吧...可是いける很多意思
作者:
GR3eeeN (猪猪)
2018-01-09 23:30:00翻的不错阿 支线翻比较奇怪是因为游戏本身就用罐头讯息吧
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2018-01-09 23:31:00之前看过文章说有些翻译外包前后文是打乱的大概这个关系八
作者:
GR3eeeN (猪猪)
2018-01-09 23:31:00队伍角色没有针对跟哪个支线人物讲话而做对应
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2018-01-09 23:31:00都是固定台词 像是XB的名句 穏やかじゃないですね只要接任务休尔克都会讲这句
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2018-01-09 23:33:00那些罐头讯息有的很莫名 常常出现在完全不相干的情景
作者:
dukemon (dukemon)
2018-01-09 23:34:00我记得修尔克有支线想用罐头讯息呼咙过去,结果被对方吐槽XDD
作者:
JSRF9999 (壯漢)
2018-01-09 23:36:00xb2买日版可更新中文吗?
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2018-01-09 23:36:00不用更新就有中文
作者:
dukemon (dukemon)
2018-01-09 23:37:00XB2日版内建中文
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2018-01-09 23:37:00不过开场就要选语言 中途不能改
作者:
cpjxxx (我爱克林伊斯威特)
2018-01-09 23:42:00这片还我一堆片山积 根本停不下来
作者: kamener 2018-01-09 23:42:00
错译和错字还是有,不过文字量这么大也算不错了
作者:
owl9813 (草鸮)
2018-01-10 00:30:00龟头那段果然没照翻,太可惜了,那段很多人截下来上传水管说
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-01-10 00:40:00看到克雷几以为只是外包3d...克雷几台湾不是台湾子公司,以前在本社应征(做动画)的时候问过两三年前在征人的时候没见过他们有做这种工作主要还是动画外包为主...本社也一样
式的支线任务, 突然跑出"四季" 还蛮让人傻眼的虽然发音都是Shiki,但是人名总该要翻对吧
作者:
reinhert (史丹佛的银色子弹)
2018-01-10 01:46:00那个很明显就是对"Shiki"这个名字的翻译没统一啊
纯日典藏还没寄到的时候我也是先拿亚日版顶着玩然后被外盒文案的翻译吓到傻眼 看来内容还不错?
作者:
zaxwu (阿萨)
2018-01-10 08:29:00整体来说翻的不错啦,而且还同步发售内建
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2018-01-10 09:27:00不过老任应该只有xb2有这么大脚本要翻译?
作者:
dukemon (dukemon)
2018-01-10 09:29:00FE文字量算多吗?我记得有加入跟没加入还有死亡剧情等
作者:
reinhert (史丹佛的银色子弹)
2018-01-10 09:47:00不过从有修Blade图鉴的字代表还是有在更新吧,不然很多中文化游戏都是发售后最多修Bug,翻译就放著不管了
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-01-10 12:00:00对呀...这家明明是像冉色斯那样的动画公司,我也觉得很疑惑到底有没有做这种公司*工作通常外包动画公司赶委托已经忙不完了...(?
作者:
mizuto (兔肉不加糖)
2018-01-10 12:29:00但接口的中文字体是谁选的,明体太细在萤幕上阅读困难啊(扶额)
作者:
pcs80806 (da142)
2018-01-10 14:02:00宝可梦的 "体验工匠厉害本领" 一直想问这句是什么意思
支线有粪翻译 像月支线的温暖身体居然翻成虫子还有式支线会一直有人叫他四季简中那边萤的偷心变成钢铁之心也是很欢乐.....主线翻译的体验就非常好 让人感觉支线是不是外包出去XD
作者:
reinhert (史丹佛的银色子弹)
2018-01-10 15:31:00可能是外包又外包吧XD
总不能翻的好都是他做的好 翻不好就怀疑是不是外包吧 挂这个名包含他要负这个责 这才合理吧
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-01-10 16:34:00我说...刚才去看一遍完结动画,他们依旧是美术协力翻译根本不是这款公司自由的做
作者:
helba (网络贫民窟)
2018-01-10 16:54:00Yt上结局动画没有写中文谁做的但动画公司真的光做动画就忙不过来啦
作者:
a1b2a3g4h (to LOVE one.)
2018-01-10 17:06:00太多日式中文用法真的看了挺出戏,但有中文版还同步就该给鼓励,希望下次能更道地就是