直接讲结论的话,我觉得还是亚洲版翻译好多了,非常不建议入手美版。
因为讨论翻译的关系,所以有一些初期雷。
防一下。
小弟人在加拿大,所以为了贪方便与便宜就直接入手美版,结果就是游戏
整个走味,这次游戏画面很日式动漫风格,配音方面我是没问题的,本来
觉得因为可以调成日语发音也没问题,但最后发现因为游戏内很多专有名
词还有教学,日语发音的话常常有节奏跟不上的问题(阅读速度太慢?)
另外就是会错乱,因为小弟日语水平不是很好但是也不是完全不懂的程度
听到跟看到的意思有时候差异真的太大...
不是说英文语音配得差,我觉得配得相当不错,虽然部分角色配老了一点
但多种欧洲英文的口音很突显游戏内多种族风格,但实际状况却是翻译问
题,很多日式桥段有时候用英文翻出来意思就是缺味,然后有些有意思的
专有名词,比如说“天之圣杯”在英文里就只是一个跟巨神兽“阿鲁斯”
类似不明所以的英文单字(毕竟初期并没有说明这是什么意思,天之圣杯
反而可以勾起玩家的猜测,但英文上绝对少了这几层含义)。 这边再举
一个明显例子,就是寅英文称男主“Rex-Rex”与日语称“大哥”真的差
太远了,英语中直接成了装可爱莫名表现亲近的称呼,与日语中那种小弟
认老大感觉实在是差个十万八千里。此外,在二章遇到帝国军的时候,雷
克斯明明没注册号码,所以在日语是困惑的提问,英文却变成了瞎掰编号
的情况,可以感觉到主角性格有细微差异,甚至有点扭曲...除了剧情外,
很多道具比如说食物也很难有直觉的常识对应,虽然小弟在国外生活也有
段日子了但是每次看到那些不明底层意义只知念法的单词的字只能搔头。
当前我都是玩一个章节,然后找出日配中字的通关影片快速看一下,不过
这基本上相当浪费时间,而且越看越觉得中文翻译相当不错,看影片的体
验明显与我在英文版中玩到的感觉有深刻的差异。还好目前还没买 DLC
然后亚马逊同意我免退运全额退费,不过日亚上亚版运海外竟然要等上一
到两个月,真的蛮崩溃的...