[心得] XB2 英文版与亚洲版翻译差异

楼主: Cyanhaze (Leo Y. Li)   2017-12-04 23:26:40
直接讲结论的话,我觉得还是亚洲版翻译好多了,非常不建议入手美版。
因为讨论翻译的关系,所以有一些初期雷。
防一下。
小弟人在加拿大,所以为了贪方便与便宜就直接入手美版,结果就是游戏
整个走味,这次游戏画面很日式动漫风格,配音方面我是没问题的,本来
觉得因为可以调成日语发音也没问题,但最后发现因为游戏内很多专有名
词还有教学,日语发音的话常常有节奏跟不上的问题(阅读速度太慢?)
另外就是会错乱,因为小弟日语水平不是很好但是也不是完全不懂的程度
听到跟看到的意思有时候差异真的太大...
不是说英文语音配得差,我觉得配得相当不错,虽然部分角色配老了一点
但多种欧洲英文的口音很突显游戏内多种族风格,但实际状况却是翻译问
题,很多日式桥段有时候用英文翻出来意思就是缺味,然后有些有意思的
专有名词,比如说“天之圣杯”在英文里就只是一个跟巨神兽“阿鲁斯”
类似不明所以的英文单字(毕竟初期并没有说明这是什么意思,天之圣杯
反而可以勾起玩家的猜测,但英文上绝对少了这几层含义)。 这边再举
一个明显例子,就是寅英文称男主“Rex-Rex”与日语称“大哥”真的差
太远了,英语中直接成了装可爱莫名表现亲近的称呼,与日语中那种小弟
认老大感觉实在是差个十万八千里。此外,在二章遇到帝国军的时候,雷
克斯明明没注册号码,所以在日语是困惑的提问,英文却变成了瞎掰编号
的情况,可以感觉到主角性格有细微差异,甚至有点扭曲...除了剧情外,
很多道具比如说食物也很难有直觉的常识对应,虽然小弟在国外生活也有
段日子了但是每次看到那些不明底层意义只知念法的单词的字只能搔头。
当前我都是玩一个章节,然后找出日配中字的通关影片快速看一下,不过
这基本上相当浪费时间,而且越看越觉得中文翻译相当不错,看影片的体
验明显与我在英文版中玩到的感觉有深刻的差异。还好目前还没买 DLC
然后亚马逊同意我免退运全额退费,不过日亚上亚版运海外竟然要等上一
到两个月,真的蛮崩溃的...
作者: faang (昉)   2017-12-04 23:30:00
你会觉得奇怪那是因为你对日式文化较熟悉 万一对欧美人士来说 他们文化缺乏这样的概念 硬塞进去反而看不懂
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2017-12-04 23:37:00
数位版啦,然后这点就是文化差异了亚洲语言的语感较隐晦,而且不确定这部份是否在美版的剧本有做更动,欧美又不是没认老大抱大腿这种概念
作者: zeroreoxo (蔡子好好吃)   2017-12-04 23:53:00
加拿大+1 所以只好请朋友从台湾寄过来...
楼主: Cyanhaze (Leo Y. Li)   2017-12-05 00:19:00
的确是文化差异没错,欧美不懂日语的玩也没有太大差别,只是这种日系风格搭配日语还是比较贴近原始脚本的意思,第二章后面妮亚说要是焰骗人把妳吃了怎办,日语是说吃这个坏肚子,对应英文是说背后捅刀,然后焰说没刀子(当时我心里就在想她不算刀吗......)这边这个游戏里面有有很多日系幽默,因为语言中文跟日文比较相近,所以有这些醍醐味。我当然理解英文为了在地化贴近西方人熟悉的语境所以有些调整,但是对于同时能理解的人来说,当然还是觉得原版的比较出色
作者: yeary2k (开心成真)   2017-12-05 00:24:00
去日本eshop直接刷下去就很快了
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-12-05 00:26:00
因为英文很难有可以对应阿尼基这概念的词吧这就是翻译常常会面临的问题
作者: GR3eeeN (猪猪)   2017-12-05 00:26:00
日本eshop是有挡加拿大信用卡的 只能去日亚买 code加拿大+1 我是觉得他们这次VA真的没选的很好翻译倒是我觉得他们已经尽力了 只是真的要让某些对话在地化真的满有难度的 毕竟如果直翻的话应该没人看得懂
作者: loezone (卷子德德)   2017-12-05 00:43:00
holy cup of sky
楼主: Cyanhaze (Leo Y. Li)   2017-12-05 00:49:00
其实翻译没有问题,只是因为文化差异,所以多少走味但偏偏走味的部分却是日系作品的醍醐味,有时有点违和
作者: alfiema (欧啦)   2017-12-05 01:23:00
我觉得美版翻译没问题啊,很有味道
楼主: Cyanhaze (Leo Y. Li)   2017-12-05 01:59:00
没说有问题,是说有些桥段跟日文版比较还是有细致差异,英文版本的团队很有翻译经验能贴近市场需求,日语音跟英文有时候内容上对不起来就是这个原因...
作者: deepdream91 (Ota)   2017-12-05 02:37:00
看电影也会常这样,看外语片,能听原文就听原文..翻译人员的风格和功力不同,感受一定不一样
楼主: Cyanhaze (Leo Y. Li)   2017-12-05 04:38:00
是的,不过在游戏中的体验似乎又更加明显这应该也能称作 culture shock 了吧这也难怪不少外媒给剧情分数低于一代,有些东西是文化
作者: yuetsu (Super White)   2017-12-05 08:30:00
Titan是巨人啊
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-12-05 08:56:00
这一代更像是动画游戏,喜欢日系动画要素会很爱,反之就会扣分。尤其某些人物外观太幼看起来很违和
作者: Akaski (拂晓)   2017-12-05 09:35:00
不知道某个下流梗欧美是怎么翻的ww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com