楼主:
kylefan (袖子)
2017-11-04 08:40:29https://twitter.com/sorayasaga/status/926446662951641095
https://i.imgur.com/HQdt9Kl.jpg
嵯峨(高桥的妻子)用中文预告Direct
虽然是转推日文
但
港任你做得到R
毕竟嵯峨是Xenoblade 主要对外管道
而且任天堂的习性好像不会叫人跨区看直面
唯一一次(意义上)的中文直面,226的PM,也比其他区晚宣布,来吧
还有,这繁简比例好高明,互不得罪(吗)
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-11-04 08:47:00互不得罪?这不就是老任传统 齐头式得罪吗
作者: x12118 (雪山飞熊) 2017-11-04 09:24:00
互相得罪?XD. 不过我好兴奋啊啊,中文的XB2
作者:
bestadi (ADi)
2017-11-04 09:25:00真闲 看个字体也要高潮
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜乐)
2017-11-04 09:26:00字型不知道是不是标楷体
作者:
bestadi (ADi)
2017-11-04 09:28:00cod:WWII表示 标好标满 谁都没办法超越我der
有中文一定买 希望ns多出一点大作rpg给我这边缘人玩QQ
不是早就确认游戏中文同步上市了吗?是想说direct用中文吗? 这不重要吧...
本家目前出的游戏好像都不是标楷体??虽然目前只有出奥德赛而已XD
作者:
safy (Ty)
2017-11-04 11:45:00没吧, 老任的中文标准一直都是以香港为主从FE的经验来看, 很多人名的繁体写法可能会让台湾人头痛
作者:
neerer (neerer)
2017-11-04 12:46:00不要把ホムラ翻成轰姆菈就好
作者:
Okadaneko (Rojo -Tierra-)
2017-11-04 12:56:00齐头式得罪XDDD
作者:
safy (Ty)
2017-11-04 14:18:00mu的发音如果用粤语念成武的话, 轰武莱 搞不好比较正式点?
ホムラ官方中文影片都翻作焰了,应该是不用太担心啦XD然后就FEW来说,除了库洛武以外我觉得都还可以啊,没把神威翻成卡武伊就谢天谢地了www
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2017-11-04 15:56:00每个作品翻译团队不一样吧,FE是偏香港,宝可梦偏台湾,奥德赛就没有偏那边的问题
作者:
ARX888 (LAEVATEIN)
2017-11-04 16:19:00穗梦良 不是我自夸 这名字起码比较像女的
作者:
pokiman (勃起男)
2017-11-06 00:08:00日区数位版有中文吗