楼主:
s1155697 (s1155697)
2017-09-22 08:16:10今天又回去看了官网
异度神剑 已经变回Xenoblade 2了
我想说的是 任天堂你搞得我好乱阿
27号的消息 突然被删掉 会不会有因为这原因阿
作者:
yeary2k (开心成真)
2017-09-22 10:11:00作者:
hsinson (贱兔)
2017-09-22 10:05:00楼上的怎么感觉像健康食品的牌子啊XD
作者:
hsinson (贱兔)
2017-09-22 09:35:00可能是改成异域之刃(拖走
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2017-09-22 08:59:00不可能那样就取消计画啦 只是考虑不周而已
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-22 08:44:00搞不好本来未定 结果27号被挖情报 见笑转生气就取消计划
作者:
carotyao (汐止吴慷仁)
2017-09-22 08:27:00印度神剑之谜
作者:
yeary2k (开心成真)
2017-09-22 08:26:00说不定只是想等到27号再一口气发布,谁叫大家一直挖XD
作者:
dead11 (Bamo)
2017-09-22 08:23:00叫印度神剑中国爸爸会生气
官方没正式公布之前都不算,就算之前讨论的再high也要回归正确心态去看。有是好事,没有就算了
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜乐)
2017-09-22 10:26:00那就玩日文版阿 还好吧NS也没锁游戏区域了
作者:
yeary2k (开心成真)
2017-09-22 10:32:00总之淡定就对了
作者:
f124 (....)
2017-09-22 10:40:00玩日版不会吗
作者:
Catower (猫塔)
2017-09-22 10:42:00日文跟中文的理解能力还是有差啦我日版萨尔达看得懂主线,可是支线就很懒得去阅读
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜乐)
2017-09-22 10:46:00人家就没说要出中文版阿,不然去洗版(?
作者:
yeary2k (开心成真)
2017-09-22 10:51:00一般人来说,中文版一定>>>日文版啊现在一堆人就算正在玩日文版,也是想要有中文版之前PS4板也是有日文玩家说希望都不要出中文版不过只玩日文的玩家毕竟还是比较少~
开放预购当天就买典藏版,看到有中文化的可能性还是很开心,不冲突不是吗?而且官方放的游戏清单语言栏是未定,自然多了很多想像空间,不过强求不来的东西骂了也是没有,抱着有中文化就是赚到的心态就好了
作者:
yeary2k (开心成真)
2017-09-22 10:55:00之前PS4板也是有日文玩家说希望PS4游戏都不要出中文版(更正)
隔壁版的DQ11 1100已经卖不掉了,明年一定掉到1000以下所以对只玩日文的玩家也很好啊,对大家都有好处
不确定是下载语系的方式还是单独出中文版,价崩应该是不太可能
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 11:06:00隔壁做法日文版会买不到又贵,想卖出时就崩了当然也有翻不好维持的例子,不过很少
出中文版会有两种状况,一种叫"亚日版就不代理了",这时日文版根本不会价崩XD
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 11:07:00当然对买来收藏或数位版的人没差,心情问题而已
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-22 11:12:00我希望是品质佳的中文版,要是翻得很烂污辱游戏那干脆不要
作者: niko0202 (Niko) 2017-09-22 11:15:00
DQ11买日版前就知道会出啦 一定崩的~早买早享受
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜乐)
2017-09-22 11:15:00任天堂中文化品质应该是不用担心
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-22 11:17:00再惨应该不会比隔壁那片惨了 而且我还是买下去了...
作者:
Okadaneko (Rojo -Tierra-)
2017-09-22 11:17:00谁叫大家揭穿都不惊喜了
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 11:18:00反正目前几乎切语系,各取所需没差XD
萨尔达因为DLC所以我是觉得会用更新方式不过还是等他正式公布了,其实我比较期待XB2
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 11:20:00萨尔达中文化过了,而且语言量还好XB2意义比较大,会不会分版、时间差多少也值得观察
其实荒野文本有60万字也不小,只是我不可能重玩所以
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 11:22:00另外老马疯兔日版也是指标,到时美版会更新,还是另出一片呢XD也是,荒野开放世界,而且这次剧情量满重的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-22 11:24:00萨尔达算是比较不吃重了 用字也算简单
重点是后来才玩得有中文超幸福啊,光是祀堂提示看得懂就差很多了,游戏体验度方面差很多
作者:
labiron (labiron)
2017-09-22 11:28:00日文或英文 要看剧情 游戏时间可能会被拉长1倍
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 11:29:00所以能学语言就学,不用被动等中文化,对自己也有好处XD像老马疯兔那微妙中翻,我还是切回英文了(汗)
很多人游戏只是休闲 要顺便学另一个语言到可以正常使用没这么容易的
一堆观望等中文的可以进场了除非你真的练到跟native 一样好不然体验还是会有差
作者:
safy (Ty)
2017-09-22 12:00:00任天堂中文化品质不用担心吗XD? 想想那个阿雷武我是不太CARE广东话中翻, 但应该会有不少人很在乎
作者:
zaxwu (阿萨)
2017-09-22 12:01:00一时想不出阿雷五要怎么翻比较好听
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-22 12:17:00阿鲁姆啊 中国那边就音译这样翻 阿雷武据说是粤语念法
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 12:18:00嗯…只能说兴趣到语言通的人不在少数,本来就个人自由
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 12:20:00另外游戏语言大多简单不长,比看懂文章、小说轻松很多也不是说中文话不好,只是对一个东西有爱,还是尽量搞懂产地语言比较好就跟去MLB要不要带个翻译是一样意思(误)
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 12:26:00感觉像刚弹主角XDD
作者: SigmaErica 2017-09-22 12:47:00
作者:
ImCasual (七星破军干你娘)
2017-09-22 16:02:00杰诺布莱德2
作者:
k90145 (dp)
2017-09-22 17:52:00任天堂的翻译每次都很神奇的完全无法取悦任何一方......上次宝可梦也是中港台都有意见
作者:
f124 (....)
2017-09-22 18:13:00阿力固不是好听多了吗
宝可梦很差吗?大家不都已经接受了,就跟多啦A梦一样
作者:
ratadune (电波的化身☆\(^o^)/)
2017-09-22 19:21:00我每次讲到"宝可梦,就会说是那个pokemon神奇宝贝啊"一个东西要讲三种版本 XD
作者:
bestadi (ADi)
2017-09-22 19:51:00我会分三种 PM=游戏 神宝=动画 宝可梦=手游但因为宝可梦经过官方后 加上SM中文了 也开始得接受
作者:
popolon (海胆布丁酱油膏)
2017-09-23 01:06:00得者我幸,不得我命