各位版友好,小弟最近在读日检书时碰到了一个令我不解的例句:
社会に役立つ研究をする。
(做对社会有用的研究)
为什么要用动词“役立つ”而非用な形容词“有益な”呢?直接用动词修饰名词让我觉得很
奇怪,希望能得到各位前辈们的指点,谢谢!
不会呀~中文也有奔跑的狮子丶飞跃的鲤鱼等动词修饰名词的用法呀~
作者:
cyp001 (医生叔叔)
2024-01-23 17:10:00哪里奇怪了 英文也一堆动词当形容词用的
作者:
ssccg (23)
2024-01-23 17:46:00哪里奇怪? 你知道“な形容词”还叫“形容动词”吗?
同楼上,动词连体形和辞书形长一样初见容易困惑,可以先估狗一下连体形和体言,很多网站和影片有讲解
作者:
Qdream (里长)
2024-01-24 10:52:00连体修饰句喔~
作者:
tg9456 (宝宝藻)
2024-01-24 12:27:00“有益な”也可以 不会算错的
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-01-24 20:12:00动词原形+修饰名词是非常基本的文法 你学习中各种例句应该会看过千万次,我比较奇怪你怎么会觉得奇怪... :p
作者:
antpro (-_*|| 宅)
2024-01-25 23:21:00有线上字典
作者:
skyskill ( 无欲则刚)
2024-01-26 09:42:00这词用法我刚开始觉得蛮有趣 感谢推文解释
作者: inspire0908 (TAKA) 2024-01-28 20:49:00
单纯形容词子句而已~无须想太多喔~
你自己内文也有动词修饰名词啊 你不会觉得奇怪?"令我不解的例句" 不就是动词修饰名词?中文不觉得怪 怎么日文就觉得怪了?