[翻译] 中文的“算是”,日文该怎么说?

楼主: applefragran (applefragran)   2022-08-27 16:07:43
不好意思,想请问各位高手,
中文中的“算是”该怎么用日文来呈现?
例:百货公司里的超市算是比较高价的超市。
句子中的“算是”日文要怎么说?
谢谢大家!
作者: kikiyade (Kiki)   2022-08-27 16:38:00
我脑海里只浮现出 一応
作者: karupisusawa (Chih*)   2022-08-27 16:48:00
百货店にあるスーパーは比较的高い方だと思われています。个人认为语感近似“比较的”。
楼主: applefragran (applefragran)   2022-08-27 16:52:00
可以理解成“どちらかといえば、一応OOです”这样吗
作者: karupisusawa (Chih*)   2022-08-27 17:07:00
我觉得您可以多利用日日辞典(网络上查也可)“让自己习惯用日语理解日语“在goo辞书上查一下“比较的”一応 也有 算是 的用法,但是不太适用于此例句的语感,个人拙见供参。
作者: jakkx (风蓝)   2022-08-27 17:19:00
单论语感的话我觉得 一応 比较接近。比较的 的话即使不用少了 算是 两个字也无损翻译过来的意义。
作者: karupisusawa (Chih*)   2022-08-27 17:29:00
https://tinyurl.com/2zsa92zp那版主这段例句,j大用 一応 会怎么翻呢?愿闻其详~
作者: jakkx (风蓝)   2022-08-27 17:31:00
我没打算跟你争。我只说"我觉得""语感上"。然后,因为是翻译,相对应的中文也看一下比较好。
作者: s101881 (PIBAO)   2022-08-27 17:43:00
个人也觉得这里可以用“比较的”就好
作者: kike0207 (J.K)   2022-08-27 17:45:00
割りと也满常用
作者: s101881 (PIBAO)   2022-08-27 17:50:00
然后这个语境下的“算是”,如果是日常对话,我甚至觉得“まぁ”加上向侧边点个头就可以带出意思了 XD
作者: jakkx (风蓝)   2022-08-27 17:57:00
不是对话也用小说的方式补在旁边就好了。说的也是……
作者: s101881 (PIBAO)   2022-08-27 18:00:00
对对,感觉其实有很多解法 (?
作者: stupid0319 (征女友)   2022-08-27 18:29:00
まぁ一応
作者: s101881 (PIBAO)   2022-08-27 18:31:00
哦哦!要解释这个会超复杂 XD但是这里的“算是”嘛……要用某个词带出意思的话,也许更接近“言える”?“比较的に高いと言える”这样?自己也好奇去查了一下,这个影片也许可以当作参考:https://youtu.be/hDGzHjjtbmA他是用~ほう
作者: jakkx (风蓝)   2022-08-27 18:40:00
不过如果是这样 比较的 是否可以省略?每个单字要找很精确相对应的本来就很不实际…
作者: s101881 (PIBAO)   2022-08-27 18:49:00
这样“比较的”就可以说再见了没错平常真的不会字字对应,不过因为原PO是要解释字义,就只能找出一个意思相近的字来用了~
作者: jakkx (风蓝)   2022-08-27 18:54:00
这里的 一応 有结论没错,但内容可能有一点点自己不认同的地方的意思。
作者: Huevon (巨蛋)   2022-08-27 19:15:00
~と见ていい ~と言える 也可以用来表达"算是"
作者: Barefoot24 (迷狐)   2022-08-27 19:31:00
一応(姑且算是) 有妥协意味在 用在这句觉得不适合
作者: Comiti (Ci)   2022-08-27 19:43:00
我觉得以例句来说就是二楼的方了 而且这也算常用的用法看一下字典吧 4 どちらかといえばこちらだという部类。
作者: ayue1023 (阿悦)   2022-08-27 20:09:00
觉得一応不太适用在这个语意里耶,百货公司的超市当然是超市的一种,我不会用“一応”,甚至不会把“算是”翻出来
作者: rtsai0915 (rtsai0915)   2022-08-27 20:58:00
同楼上说的,不会特别把算是翻出来,语意有到就够了,2楼的翻的最接近
作者: kikiyade (Kiki)   2022-08-27 21:05:00
问了日本朋友:“デパート内のスーパーは他と比べたら高い”他说不会说一応,因为“デパート内のスーパーは必ず高いから”、“一応は自信なさげな感じ”给大家参考~
作者: jakkx (风蓝)   2022-08-27 21:10:00
? デパート内のスーパー 这个,是和什么比?我主要也是用这个语意就是了…               上面提了就知不太对…
作者: kikiyade (Kiki)   2022-08-27 21:47:00
百货公司内的超市跟外面的超市啊哈哈哈
作者: jakkx (风蓝)   2022-08-27 22:45:00
还真的是哦…原来有确实比较贵…?看来我对价格很不敏感…
作者: HMNANAMI (桥本奈々未)   2022-08-27 22:51:00
百货公司的超市跟成城石井哪个会比较贵
作者: k1230588 (恒秋)   2022-08-27 22:59:00
不过看例句我第一个反应会用それなりに去翻
作者: GillHsu   2022-08-27 23:11:00
デパート构内にあるスーパーって、スーパーのわりにはたかい。
作者: tg9456 (宝宝藻)   2022-08-28 01:34:00
觉得“割と高い”就可以了
作者: medama ( )   2022-08-28 03:08:00
二楼他回答得很清楚了 其他的回答都不适用这一句
作者: lichingJHIN   2022-08-28 13:04:00
平常讲的话 まぁ感觉就好了
作者: cypresquil (cypressquill)   2022-08-28 14:02:00
不用讲比较的 高い方就好了
作者: rakuin (乐园条件)   2022-08-28 16:03:00
普通のより高いと见受ける
作者: maxima (天雨焰)   2022-08-28 20:35:00
没错,连 比较的 都不用说,直接说高い方 就有算是的意思了。很多人翻译硬要一个字一个字翻,殊不知日文很多讲法就已经包含那样的意思了。
作者: river0204 (畏惧地震的堡)   2022-08-29 21:16:00
いわゆる算吗….?
作者: maxima (天雨焰)   2022-08-30 21:48:00
いわゆる 是“也就是、所谓”的意思,跟 算是 意思不太一样。
作者: weijay21 (学姊(♂))   2022-08-31 12:36:00
我的话会用割と
作者: Daniel0712 (阿呆)   2022-09-01 19:30:00
割と我觉得有跟平均比的概念 比较适合这个情况
作者: sophie4637 (Sophie)   2022-09-04 10:44:00
割と+1
作者: dfddg2000 (B3)   2022-09-19 22:06:00
わりと
作者: kaltu (ka)   2022-11-02 20:50:00
我是懂了第二第三外遇之后才体认中文有多常出现赘字你主文的例句里的“算是”本身就是赘词,拿掉对句子本身的意义完全没有改变因此翻译成外文不需要钻牛角尖翻这个词,几乎所有场合硬要翻这种词都只会翻出莫名其妙的外语
作者: Gemixnee (吉米克尼)   2022-12-08 03:56:00
デパートのスーパーの商品がもっと高いですよ?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com