[翻译] 同人翻译

楼主: yestin51 (The D.D.T)   2021-04-21 02:50:18
不好意思又来麻烦各位了
一样是同人作品的试译
因为是头一次看到的说法感到有点困惑
所以想请大佬指点一下
具体的情境是
A和B两人去家庭餐厅吃饭,结果店员没听清楚只给A送上了白饭,然后发生其中一段的对

(图片是很大的盘子上盛了一点白饭,而A在用手比划饭的份量)
A: てかライス小の选択肢があたしにあったとしてさ、
A: こんなもん!お皿にこんなもんだったね!
B: 少量の饭だけ食って帰る客だと思われてる
(补充一下:B有点小碗白饭而A有看到)
试译
A: 话说要是给我选到小碗白饭的选项的话啊、
A: 才这样一点!盘子上只装了像这样一点点的白饭啊!
B: 会被认为是只吃了一点白饭就闪了的客人呢!
疑惑的地方
这个说法头一次看到,不确定这样翻对不对
请大大指点了,谢谢
作者: Huevon (巨蛋)   2021-04-21 09:28:00
A和B本来各点了什么能说明一下吗?光靠你的描述不是很确定A的想法。还有B的讲法不是"会被认为"而是"被以为是"
楼主: yestin51 (The D.D.T)   2021-04-21 09:35:00
说明不充分不好意思呢。A点了酪梨汉堡跟白饭,B点了起司汉堡和小碗白饭
作者: Huevon (巨蛋)   2021-04-21 17:35:00
我脑补情境感觉像是A点的餐不能选大小,但看到本来是B点的小碗饭那么少,才说“是说就算假设我本来可以有小碗饭的选项…”“就这样!?(要是真点了)整盘就会是这样喔!?”然后B说“我们被归类成那种只吃一点饭就走型的顾客啦”不过有可能我脑补错了就是了…
楼主: yestin51 (The D.D.T)   2021-04-21 18:20:00
谢谢H大的说明,应该是选主餐加上可选大小的白饭的感觉(作者没有明说),因为真的很少听到人这样说,不知道这样用是有没有什么隐含的意思。另外想顺便问问半笑い该怎么翻译好呢?查了一下是看情况翻成陪笑或是假笑吗?
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2021-04-21 18:54:00
话说就算我能点小份白饭的话就这么一丁点!偌大的盘子上也会只有这么一丁点饭!会被店员以为是那种只吃一点饭就回去的客人呢
作者: jojORAdio (海星)   2021-04-21 20:51:00
还是要看上下文,赔笑没有半笑い那种有点鄙视的感觉,直接对应比较像“干笑”
作者: Huevon (巨蛋)   2021-04-21 21:21:00
同意楼上,半笑い 近似干笑,勉强笑,但还不到苦笑的地步B是用 思われてる 进行式,所以应该是已经被当作,而不是会被当作。会被当作的话应该用 思われる 或 思われそう吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com