1.自介:男、专职接案日文翻译、n1合格。
翻译经历2年、完全进入专职半年。
大部分接的案件是日翻中
(所以读书会也会以日翻中进行)
2.对象:主要是要找对日文翻译有兴趣的人。
日语阅读能力佳者。
3.目标:新创读书会,彼此提升互相切磋。
(组员)提升或建立翻译能力(日中转换能力)。
(我)借由同源译文提升翻译能力、突破盲点。
4.原因:个人从事日文翻译也有一段时间了,
这阵子开始构思透过自己的工作创办一个读书会,
交流切磋提升彼此能力。
5.地点:暂定台中南区国资图,
若有更改大概也在国资图一带。
6.时间:每周五晚上19:00~21:00。每个月的最后一个礼拜五集体休息一次。
7.运作方式:(1).每位组员各自翻译同一篇文章,
并于下次读书会举行前缴交,
读书会中我会提出各位组员翻译内容的优点、可改进地方,并进行讨论。
对于练习内容中比较特殊的地方,大家一起讨论、交换意见。
p.s. 文章字数暂定每周1500~2000字左右,视状况有所调整。
(2).针对练习内容中较深难、不常见的词汇文法,
大家分配任务,在读书会前做笔记(就有单字、有例句这样),
然后大家共享。
8.选材范围:以我工作接过的日翻中案件为范围。
而其中有较硬的(如契约、期刊等)、专业领域的会排除掉,
也就是说,会以较软的(观光介绍、娱乐新闻等)为练习内容。
且为已公开、无保密义务的案件。
对了,读书会提出的稿件绝对是已交稿完成(至少1个月以上)。
9.特殊规定:思考再三,
有鉴于进行翻译需要一定的日文程度,
特别是日文阅读能力,
看证书好像也不能保证什么,
就跟n1不能代表口语流利一样。
所以为了读书会运作流畅,
(我的构想里,这不应该是一个还要慢慢解释文法、基本知识
的读书会)
所以成员的甄选需要进行2个阶段的试译筛选(可容错)!
每一阶段约300~400字(应该不多吧)。
虽然觉得不会有很多人报名,但还是得进行筛选。
最惨就是有人报名,但无人通过(心酸),
每一阶段的试译都会在这篇公布开头,
假设本读书会有顺利成立,之后若有增员,亦比照办理甄选。
10.报名及试译文:
请站内信简单自介并简述自己的日文程度、学习背景
(以上私心期待,有本科系在学生除了学校以外想多接触翻译的)
第一阶段试译文开头(kkman发文,输入后会变问号,恕我用很丑的罗马拼音):
“蒲鉾 no 原料 wa,...........。”
(word计算含标点符号全甄选文是313字,
来信者我会用寄正常版全文给你。
你有需要的话,我也可以寄email的,
记得给我你的信箱注明就好。)
11.特别提醒:(1).个人认为参与本读书会,
需要一定的时间准备下次读书会的内容,
请自行评估
(2).翻译练习内容不见得会是自己所喜欢、感兴趣的题材,慎入。
(3).未更改标题表示报名截止前,都可报名。