Re: [发音] 关于有声无声 送气不送气

楼主: littleman1 (小咖~)   2014-05-08 23:51:54
能否请教大家,最后都怎么克服这个有气音、无气音的问题呢?
我学了一年~每次在写单字遇到te 、de 这种字时~除非他是在第一个字音~
不然自已都不太确定写的对不对?
大家有一样的困扰吗?
※ 引述《libai (泣いて别れた河原町)》之铭言:
: 连浊可以说是有规则...
: 基本上组成复合词组时会发生连浊
: 实际上不少场合 和词组 及便是日本人也常搞不清楚
: 实际针对日本人的测试
: 打问号的项目是 即便日语话者也是答案分歧 无法确定
: 本(ほん)+箱(はこ)=本箱(ほんばこ)
: 心(こころ)+かける=心がける
: 着(き)+かえる=きかえる? きがえる?
: 着(き)+かえ=きかえ?きがえ?
: 另外 在听说上还有一些问题
: 有声无声的差别在声带是否有震动 但是中文基本上只做送气不送气之分
: 而日语做有声(浊音)无声(清音)之分 (亦有送气不送气之分)
: 破裂音の无声音と有声音が违い音だということは、日本语话者にとっては当たり前で、
: その区别が难しい学习者がいるということはなかなか理解できないかもしれません。
: 子音破裂音中,有声音与无声音的不同 对于日语话者是理所当然
: 也因此 对于存在有难以区别其中不同的学习者这件事 常常不是很能理解
: 例えば、中国语では、有声音/无声音ではなく、息を强く出すかどうかの区别があり
: ます。息を强く出すのが有気音、出さないのが无気音です。
: 譬如 在中文 便无所谓有声音无声音的区别 而是以是否有送气为区分
: 有送气者为有气音 无送气者为无气音
: 中国语のローマ字表记では、有気音をp.t.k、无気音をb,d,gで表します。これは、
: 中国语の中の约束です。日本语のローマ字と同じ字を使っているからと言って、発音
: も同じだとは限りません。
: 中文的罗马字表示中 有气音以p.t.k、无気音以b,d,g表记
: 这是对应中文的发音习惯与原则 对照日语及便使用了相同的罗马字
: 亦不代表发音便一定是相同
: 中国语话者が日本语を闻く场合は、日本语の有声音は大体无気音に闻こえるようです。
: 日本语の无声音は无気音に闻こえる场合と、有気音に闻こえる场合があります。
: 単语の头の无声音には有気音に、単语の中の无声音には无気音に闻こえる倾向があり
: ます。
: 中文话者 在听日本语时 大体上日本语的有声音会对应成(母语中的)无气音
: 而日语中的无声音则有听成类似(母语中)无気音以及有気音的情形
: 其中有 字初的无声音听成有气音 字中的无声音听成无气音的倾向
: 头の中で
:  日本语の无声音=中国语の有気音
:      有声音=    无気音
: と対応させていることが多いようです。
: 同时往往在脑内将日本语的无声音=中国语有気音 有声音=无気音 对应起来
: そのため、日本语の无声音が无気音で発音された场合、それを有声音だと闻き取り
: ます。例えば"とても"の场合、最初の"と"は有気音に近い音なので问题ないの
: ですが、次の"て"は无気音ですから、日本语の有声音だと闻き取り、"とでも"
: のように书くことがよくあります。
: 也因此 当日本语中无声音以无気音発音的场合(无声无气时)、会将其听为有声音
: 例如"とても"的场合 最初的"と"(无声有气)音近中文的有气音 没有什么问题(可以正确
: 对应为日语无声音) 接下来的"て"因为是无気音(无声无气) 反而在对应上听成 认为其是
: 日本语中的有声音 于是便常有写成"とでも"的情形出现
: 而所谓的浊音化 便是由无声音(可能是无声无气 也有可能是无声有气)转变为有声音
: ※ 引述《leomax18 (冰绯)》之铭言:
: : 桜这个字似乎有两种音:
: : sakura、zakura
: : 我查了线上字典似乎没有zakura这种拼法,
: : 不过用输入法打的出来。
: : 想请问这两个的差别在哪边呢?
: : 是根据上下文所接的字来决定吗,或是?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com