※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1O4pn7rg ]
作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] 《宝可梦 日/月》创下史上最预约高纪录
时间: Fri Oct 28 19:53:41 2016
新闻来源:https://goo.gl/qUAurR
Pokemon Sun and Moon are the highest pre-selling games in Nintendo history
《精灵宝可梦 太阳/月亮》创下任天堂史上最高游戏预购纪录。
也是 3DS 的 e-Shop 上面下载最多的体验版。
http://i.imgur.com/uSLv8R9.jpg
还有几个礼拜
接下来有欧美圣诞购物潮,
加上多一个中文语系可能会卖得很好吧?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-10-28 19:56:00总之先观望? 看有中文化是不是真的卖的"更"好很多?还是一堆喊没中文不玩的只是单纯嘴砲赌不会中文而已?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-10-28 20:00:00不是B2W2吗? 那张万恶的四舍五入 让1XXW变成100W
作者:
tomrun168 (アシレーヌ后援会会长)
2015-10-28 20:01:001挑30好猛的感觉www 有当时的连接吗
作者:
Pichu172 (皮丘)
2015-10-28 20:04:00原记录是黑白版的108万,自家破自家的记录
中译我是觉得呵呵。像萤结萌芒和甜冷美后那什么鬼东西…
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2016-10-28 20:57:00还有进步空间(目前感觉...且不小) 在地化人才不够力
作者:
sxxs (有些话想说在老去之前~)
2016-10-28 21:13:001F可以选日文玩
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-10-28 21:26:001楼别紧张 我第一轮选中文笑完 第二轮就会选英日文了...
我就是打算选英日XD原来如此,我就想说打芒怎么都找不到字
作者:
chinhsi (有些事是要看天份的)
2016-10-28 21:57:00选简中 可以笑更开心
作者:
ricksimon (Nintendo才是王道阿!)
2016-10-28 22:11:00语系选择应该游戏开始后就不能改了吧 reset有用吗?
作者:
tsukili (梨)
2016-10-28 22:14:00纪录删除就能重选了
作者: mildlymelody (mildly) 2016-10-29 00:33:00
人力不足的问题,下次如果还有中文就不会这样了大概。
作者:
mindsteam (24fps狸猫任务)
2016-10-29 01:59:00官方中译实际上相当用心啊。只是这种用心不见得人人在乎或赏识。
第一次中文化 给点牡蛎吧 有中文就是要支持 希望别款也能跟进如果不是因为中文化 也不会这么有人预购
作者:
qqmini (mini)
2016-10-29 10:17:00从来没玩过宝可梦任何一代的我发现有中文后立刻预购!
作者:
tsukili (梨)
2016-10-29 14:39:00心金魂银后发誓没中文不买 发现有中文后预购+补完前几代
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-10-29 15:39:00不过前几代没中文喔...(除非无所谓只是想补
作者:
mizuto (兔肉不加糖)
2016-10-29 16:51:00树才怪跟是沙堡耶明明很有趣阿!!!!
作者: acx54 (不会吹气球的87宝宝) 2016-10-29 17:18:00
超傻眼,那个kane自己注音不会,就不要说中文翻译不好= =中文明明很多很强的双关,就有人爱酸
作者:
Diancie (Diancie)
2016-10-29 18:31:00一台日文一台中文 刚好能拼国孵
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-10-29 20:08:00然后顺便对照对话学日文(大误
作者:
HARNG (zZ乙)
2016-10-29 21:27:00中译目前看来用心+不错,给点鼓励
目前看到的情报,中译非常用心不过应该还是会有人骂Z招式中文很蠢
作者:
sxxs (有些话想说在老去之前~)
2016-10-30 01:09:00原文本来就很中二 XD
作者:
iPhoneX (iPhoneX)
2016-10-30 02:43:003ds超久没碰了 为了中文版+1
axc54,请问我会不会唸那个字跟中文翻得好不好有关系吗?这样就跟各球版说的你不会打就别评论有87%像我也有错,因为我一开始就没打算要玩中文,所以没特别去比对中日版本的差异,某些版友说其实中文翻得很用心,不好意思是我没去查日文原文,所以一开始就觉得蝶结萌虻之类的超怪,刚刚去查了日文…好吧还真的是蝶结虻…
作者: acx54 (不会吹气球的87宝宝) 2016-10-30 11:27:00
当然没有直接关系。但如果有像kane有查过日文原意,然后再来说中文翻的不好,这样才能让人心服口服的认为:啊中文可能没翻的这么好。
作者:
SHwEE (Boost)
2016-10-30 16:09:00问题是在于要评论翻的好不好,自己中文也不能太烂吧
我指的是日月神奇宝贝的名字又怪又绕口(从小接触的初代知道译名,宝石版有玩但基本上不知道怪的中文译名),又没玩过中版哪知道其他地方翻得怎样。我就是因为中文不好所以不喜欢帮别人翻译。后来去查日文发现中译虽然怪但的确没有误译,也承认我错了,请问我还需要有什么反应吗?大岩蛇.巨钳蟹.暴鲤龙。我是看这代长大的,或许没有音译或意译甚至是前面的版友说的双关,但很明显的可以跟图片做连结,蝶结萌虻甜冷美后虽意译,但无法立即跟图片做连结,就翻译来说我会比较喜欢前者那种不拘泥于原名,融入自己想法的译法。举甜舞妮为例,日文是アママイコ,アマ是甜,マイコ则是舞妓,我的话会翻成香甜舞者。不知道这样的反应大家能不能接受甜舞妮穿一件澎澎裙,双腿尖尖细细并拢,的确像一个芭蕾舞者
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2016-10-30 18:04:00
我觉得中文翻得很到位了
我自己打自己脸了,甜舞妮这个例子的确是没有拘泥于原名…不过我想我已经表达出个人对翻译的想法了
作者: avdog (yeah) 2016-10-30 19:03:00
反正我也是预购了
作者: smallca (小卡) 2016-10-31 10:44:00
我觉得翻的还不差阿
我是买太阳,没那么多钱买双版本。每个人想法都不一定一样吧www
作者:
rex510 (é›·å…‹æ–¯)
2016-11-03 04:38:00游戏出了吗?还没玩过中文版就闭嘴吧
官方有释放出消息要我闭嘴?台湾什么时后被统一没有言论自由了,我怎么不知道?你们可以表达喜欢中译的想法我不能表达我不喜欢吗? 呵呵不会表达自己想法,只会叫人闭嘴。你耶可以表达你喜欢中译的高见阿CD后补嘘我都打出我对中译的想法了,不知道还有没有版友也想分享一下
作者:
farnorth (可爱北极熊)
2016-11-13 13:14:00我觉得翻译不错,更重要是有理解简体繁体不能直接转换,所以两个分别进行翻译。