Fw: [闲聊] 《宝可梦 太阳/月亮》简繁翻译的差异。

楼主: pandoraz (≧∀≦)   2016-08-16 20:37:02
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1NimZ03p ]
作者: pandoraz (≧∀≦) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] 《宝可梦 太阳/月亮》简繁翻译的差异。
时间: Tue Aug 16 20:36:13 2016
http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1
对岸玩家截图出来对照的
http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁体中文:“你想要钓鱼的心情.......我水莲完~全可以理解!”
简体中文:“你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!”
http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁体中文:“界限盾壳,解除!”
简体中文:“界限盾壳解除!”
http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁体中文:“透过和宝可梦或人的相遇,人生才会变得多采多姿啊!”
简体中文:“和不同的宝可梦或人相遇后,人生也会变得丰富多彩啊!”
http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁体中文:“啊.......但是如果被人看着,我就变得不太会说话。”
简体中文:“啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。”
http://i.imgur.com/2fw4liF.png
繁体中文:“这次,我需要你去收集四种东西!”
简体中文:“这次,我需要你去收集的东西有四样!”
http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考验开始、考验开始,字体差别。
看来宝可梦Pokemon中文化不是单纯的简繁互转。
用语和口气不太一样
作者: food0607 (bear)   2016-08-16 21:01:00
看来任天堂做的满用心的
作者: leo1217000 (上晋)   2016-08-16 21:07:00
看来是找不同人翻的
作者: vincent0911x (身在曹营,心在汉。)   2016-08-16 21:23:00
看起来不错 希望整体能更进步
作者: Pochafun (波加风)   2016-08-16 21:43:00
看来挺用心的
作者: justicem (MAC)   2016-08-16 21:52:00
就请中国人翻简体请台湾(?)人翻繁体而已吧
作者: bestadi (ADi)   2016-08-16 21:58:00
毕竟大家都觉得对岸都看得懂繁体 但实际上简繁用语差很大
作者: godrong95 (家暴)   2016-08-16 22:19:00
看起来是两组人在翻译
作者: zerosaviour (........)   2016-08-16 22:34:00
只能说老任也是不断再改变,毕竟是好事一件
作者: j0928875963 (小白)   2016-08-16 22:35:00
真的有用心 越来越期待了
作者: SinclairH (偏执面)   2016-08-16 23:02:00
反观大宇的游戏常常看到直接转换后后不分的情况,老任这次真的很用心很棒
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-08-16 23:18:00
其实 只是找两个汉化组支援而已吧...
作者: hitsukix (胖胖)   2016-08-16 23:35:00
至少在2016老任终于肯作了
作者: kindamark (ㄇㄗ)   2016-08-16 23:45:00
我记得台机跟神游的时之笛就已经不一样了吧?
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-08-17 00:22:00
看来有些人不能再吵纯简转繁了
作者: logen (前しか向かねえ)   2016-08-17 00:48:00
有用心翻就给推
作者: philip81501 (笑口常开0口0)   2016-08-17 01:26:00
他找几个汉化组对玩家有差吗 有翻到位就好了
作者: gamedf (Walker)   2016-08-17 06:57:00
不是一直都这样吗?细到曾经款连里面游戏图(脑锻)都不一样。
作者: neverwind   2016-08-17 07:39:00
至少别再坚持什么本垒打就好
作者: rei196 (棉花糖)   2016-08-17 07:59:00
两国人当然用语不一样
作者: smallca (小卡)   2016-08-17 08:57:00
很用心阿 一堆厂商直接转的
作者: haniper (harold11)   2016-08-17 09:47:00
神游叫作“时光之笛”,标题就不同了。
作者: euph (咬咬嚼嚼猴子口味)   2016-08-17 10:00:00
就是请了两位翻译这样...
作者: x12118 (雪山飞熊)   2016-08-17 11:25:00
推,用心
作者: xyz530 (yeah)   2016-08-17 12:29:00
两岸用语本来就不同,绝不是随便找两组汉化翻译这么随便反倒是繁体的部分,港台两边都能接受才是问题
作者: justicem (MAC)   2016-08-17 12:56:00
...找台湾人翻繁体中国人翻简体本来就会自然产生差异啊最后在两组对照一下不要差太多就成了
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-08-17 12:58:00
有些词句完全一样,我想应该是先有一个共通的初稿再交由两边各自修改润饰
作者: flameteru (coffee)   2016-08-17 13:19:00
繁:捍卫战士 简:好大的一把枪
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2016-08-17 13:36:00
说到台湾香港习惯 突然想到之前人龙0那整死人的密码XDD自己的工作也会碰到繁简两种语言 通常都是有一个"正常"初稿出来后 再进去修用语 看似简单但超级麻烦...
作者: smallla (猴子)   2016-08-17 13:37:00
好大一把枪这个只是个蠢笑话 就别当真了好吗= =a就像台北人真的相信屏东人骑山猪 那到底是屏东人落后还是那个台北人愚蠢 不用说吧
作者: rei196 (棉花糖)   2016-08-17 15:40:00
骑山猪不是台东人吗?(误
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-08-17 16:50:00
其实2者都没有涉及两岸用语 纯粹是不同译者风格而已
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2016-08-17 19:00:00
有用心推
作者: sionxp ( )   2016-08-18 10:54:00
果然 繁体字比较有美感 XDDDDDDDDDDDD
作者: murkangel (梅克安琪儿)   2016-08-18 17:54:00
有心就给推!!
作者: adon0313   2016-08-19 23:28:00
看到宝可梦就崩溃了解除锁机啦
作者: niseloli (潜水艇一只)   2016-08-22 11:25:00
翻译问题先放一边 繁体版那个字型是怎么一回事
作者: RickyRubio09 (神童)   2016-08-28 11:08:00
字型还可以阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com