※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1NimZ03p ]
作者: pandoraz (≧∀≦) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] 《宝可梦 太阳/月亮》简繁翻译的差异。
时间: Tue Aug 16 20:36:13 2016
http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1
对岸玩家截图出来对照的
http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁体中文:“你想要钓鱼的心情.......我水莲完~全可以理解!”
简体中文:“你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!”
http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁体中文:“界限盾壳,解除!”
简体中文:“界限盾壳解除!”
http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁体中文:“透过和宝可梦或人的相遇,人生才会变得多采多姿啊!”
简体中文:“和不同的宝可梦或人相遇后,人生也会变得丰富多彩啊!”
http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁体中文:“啊.......但是如果被人看着,我就变得不太会说话。”
简体中文:“啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。”
http://i.imgur.com/2fw4liF.png
繁体中文:“这次,我需要你去收集四种东西!”
简体中文:“这次,我需要你去收集的东西有四样!”
http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考验开始、考验开始,字体差别。
看来宝可梦Pokemon中文化不是单纯的简繁互转。
用语和口气不太一样
作者: vincent0911x (身在曹营,心在汉。) 2016-08-16 21:23:00
看起来不错 希望整体能更进步
作者:
bestadi (ADi)
2016-08-16 21:58:00毕竟大家都觉得对岸都看得懂繁体 但实际上简繁用语差很大
反观大宇的游戏常常看到直接转换后后不分的情况,老任这次真的很用心很棒
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-08-16 23:18:00其实 只是找两个汉化组支援而已吧...
作者:
logen (前しか向かねえ)
2016-08-17 00:48:00有用心翻就给推
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2016-08-17 01:26:00
他找几个汉化组对玩家有差吗 有翻到位就好了
作者:
gamedf (Walker)
2016-08-17 06:57:00不是一直都这样吗?细到曾经款连里面游戏图(脑锻)都不一样。
作者: neverwind 2016-08-17 07:39:00
至少别再坚持什么本垒打就好
作者:
rei196 (棉花糖)
2016-08-17 07:59:00两国人当然用语不一样
作者: smallca (小卡) 2016-08-17 08:57:00
很用心阿 一堆厂商直接转的
作者:
haniper (harold11)
2016-08-17 09:47:00神游叫作“时光之笛”,标题就不同了。
作者:
euph (咬咬嚼嚼猴子口味)
2016-08-17 10:00:00就是请了两位翻译这样...
作者: x12118 (雪山飞熊) 2016-08-17 11:25:00
推,用心
作者:
xyz530 (yeah)
2016-08-17 12:29:00两岸用语本来就不同,绝不是随便找两组汉化翻译这么随便反倒是繁体的部分,港台两边都能接受才是问题
...找台湾人翻繁体中国人翻简体本来就会自然产生差异啊最后在两组对照一下不要差太多就成了
作者:
younglu (燃えろ小宇宙!)
2016-08-17 12:58:00有些词句完全一样,我想应该是先有一个共通的初稿再交由两边各自修改润饰
作者:
a1b2a3g4h (to LOVE one.)
2016-08-17 13:36:00说到台湾香港习惯 突然想到之前人龙0那整死人的密码XDD自己的工作也会碰到繁简两种语言 通常都是有一个"正常"初稿出来后 再进去修用语 看似简单但超级麻烦...
作者:
smallla (猴子)
2016-08-17 13:37:00好大一把枪这个只是个蠢笑话 就别当真了好吗= =a就像台北人真的相信屏东人骑山猪 那到底是屏东人落后还是那个台北人愚蠢 不用说吧
作者:
rei196 (棉花糖)
2016-08-17 15:40:00骑山猪不是台东人吗?(误
其实2者都没有涉及两岸用语 纯粹是不同译者风格而已
作者:
sionxp ( )
2016-08-18 10:54:00果然 繁体字比较有美感 XDDDDDDDDDDDD
作者:
niseloli (潜水艇一只)
2016-08-22 11:25:00翻译问题先放一边 繁体版那个字型是怎么一回事