Re: [问题] 拖车

楼主: Mydick ( 醉拳甘Mydick)   2012-04-28 02:11:03
※ 引述《mono19891010 (小胖)》之铭言:
: 想请问一下各位大大
: 有没有NBA球星拖车的教学影片
: 或是剪辑
: 刚刚找好就都找不到
: 不知道英文要用什么关键字
: youtube搜寻trailor或trailer都没有
: follow in或follower也没
: 虽然是很基本的东西但是我很想要看多一点
: 谢谢
"拖车"这个词是英文体育播报惯用语上的误解;
to trail原义只是紧跟在后, 没有拖什么车的意思;
在播报领先落后状况的时候也会常听到 the trailing XXXXs(队名)
真的要翻的话用"跟上," "跟进"就够了
另一个词"down the stretch" 也常被翻成关键时刻,
其实只是比赛末段, 接近尾声的口语说法
如果要找补扣, 试看看"put-back dunk"
跟进跑快攻要找到对应的影片太难了,
球星面对防守硬搞进快攻球
比较有机会看到是destroyed/ owned/ schooled 这类语意强烈的表达
作者: jellyno1   2012-04-28 10:00:00
推专业
作者: runslow (跑的慢)   2012-04-28 13:21:00
作者: wsfys ( )   2012-04-28 15:11:00
= =
作者: gn01737500 (橘恩龄一柒三柒伍灵灵)   2012-04-28 16:00:00
如果习惯了 变成我们的语言 为什么要去在意翻译呢?
作者: gn01737500 (橘恩龄一柒三柒伍灵灵)   2012-04-28 16:01:00
看得懂就好不是? 翻译对并不代表比较怎么样
作者: gn01737500 (橘恩龄一柒三柒伍灵灵)   2012-04-28 16:03:00
还是专业推
作者: gadoma (批币都被鬼咬走了@@)   2012-04-28 19:41:00
因为原PO要用英文去搜寻影片阿楼上...
作者: alex40214 (alex)   2012-04-28 23:40:00
其实我觉得翻成拖车不错 助攻者拉着得分者进禁区的感觉(虽然原意用trail只是"跟进"
作者: acenova (归零)   2012-04-28 23:48:00
我也觉得拖车这翻译很好,非常传神阿。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com