来源:路透社
https://www.reuters.com/article/usa-china-xinjiang-nba-idUSL2N2NJ32X
作者:David Brunnstrom, Michael Martina
原文+翻译:
WASHINGTON (Reuters) - A U.S. congressional commission on Tuesday called on
American basketball stars to end endorsements of Chinese sportswear firms
that use cotton grown in China's Xinjiang region, warning against complicity
in forced labor they say takes place there.
星期二(美国时间),一个美国国会委员会发出呼吁,要求美国篮球球星停止为使用新疆
棉花产品的中国运动品牌代言,并对他们容许强迫劳动的举动表达反对。
In a letter to the National Basketball Players Association, the chairs of the
bipartisan Congressional-Executive Commission on China said more than a dozen
NBA players had deals with the China-based ANTA, Li-Ning and Peak sportswear
firms prior to the publication of recent Western media articles saying the
companies had backed continued use of Xinjiang cotton.
在致予球员工会的信函中,美国国会及行政单位中国委员会表示,在西方传媒报导安踏、
李宁、匹克等运动品牌持续新疆棉花之前,有数十位NBA 球员已经跟他们签立代言合约。
"Players have continued to sign new deals with Anta Sports," the letter from
Senator Jeff Merkley and Representative Jim McGovern added.
参议员 Jeff Merkley 及国会代表 Jim McGovern 在信函中补充,“还有球员决定跟安踏
签订新合约的情事继续发生。”
"We believe that commercial relationships with companies that source cotton
in Xinjiang create reputational risks for NBA players and the NBA itself,"
they said, noting that the U.S. government had determined China was
committing genocide and crimes against humanity in Xinjiang and barred cotton
imports from the region.
他们表示,“我们认为跟采购新疆棉花的公司保有商业关系的做法,将为NBA 球员及联盟
本身制造信誉风险”,且早前美国政府已经认定,中国在新疆地区正实施种族灭绝及反人
道罪行,并已经全面禁止从该国进口棉花产品。
"The NBA and NBA players should not even implicitly be endorsing such horrific
human rights abuses," the letter said.
信函表示,“NBA 及NBA 球员根本就不应该继续支持这类恐怖的侵犯人权行为。”
It said reporting since 2018 had revealed authorities in Xinjiang had
systematically forced minority Muslims to engage in forced labor and there
was credible evidence forced labor existed in Xinjiang cotton production.
自2018年以来的报告显示,新疆当局正系统性逼使穆斯林进行强迫劳动,且有可信的证据
表明在新疆棉花的生产线中存在此类行为。
The letter, a text of which was provided to Reuters, said Anta, Li-Ning and
Peak had publicly embraced Xinjiang cotton, "likely making them complicit in
the use of forced labor."
在提供给路透社的信件中,其中一段写明,“安踏、李宁和匹克还曾公开拥护新疆棉花,
这很可能使他们成为强迫劳动的同谋。”
The NBPA did not immediately respond to a request for comment. China's
Washington embassy called allegations of forced labor "an outrageous lie."
球员工会目前尚未对此作出评论。中国驻华盛顿大使馆表示,相关指控根本就是“天大的
谎言”。
"The attempt by certain forces in the U.S. and elsewhere to mess up Xinjiang
and contain China will never succeed. The rock they are lifting will end up
hitting their own toes," it said in an email response to questions.
在给予路透社的电邮回应中,大使馆表示“美国等多方势力意图扰乱新疆地区,并阻止中
国崛起的计划不会成功。他们最终只会搬起石头砸自己的脚。”
The NBA's standing in China, its most important overseas market, deteriorated
sharply after late 2019 when then-Houston Rockets general manager Daryl Morey
expressed support for pro-democracy protests in Hong Kong and Beijing's state
television pulled NBA games off its channels.
NBA 在中国这个最重要的海外市场的地位,从2019年底开始就急剧恶化,当时因为火箭队
时任总经理莫雷对香港的挺民主示威活动表示支持,导致北京的国家电视台(按:央视)
曾一度决定暂停NBA 赛事转播。
The NBA said last July it was re-evaluating its training program in China
following allegations of abuse of young players by local staff and harassment
of foreign staffers in Xinjiang.
The NBA commissioner, Adam Silver, subsequently said in September the NBA’s
long-standing engagement in China continued to have a "net positive" impact
on the mutual understanding between the United States and the Communist
nation.
(上两段都是过去的历史,恕不翻译)
短评:
看来相关争议要开始烧起来了吧……?(怕)