Re: [情报] KD:没有轻松的冠军 我在推特上也不轻松

楼主: pneumo (超☆冒险盖)   2021-03-23 17:31:48
※ 引述《sezna (sezna)》之铭言:
: https://voice.hupu.com/nba/2710428.html
: KD回应质疑:没有轻松的冠军 我在推特上也不轻松
: 早些时候,勇士主帅Kerr在一档播客节目中时表示,相比2018-19赛季,他更喜
: 欢上个赛季(15胜50负)。
: 对此,篮网前锋KD回应道:“这有点搞笑。”
: 歌手Glasses Malone在回复了KD的推文,写道:“放轻松些兄弟,你是Kevin Durant
: 啊。生活太美好了!”
: 接着,KD回应了Glasses Malone:“没有轻松的总冠军,当我在推特上的时候也不轻
: 松。我要到10点钟才关推特,你们可以放轻松一些!!”
: ==
: 专..专业键盘侠
这一篇hupu的翻译让我看的有点痛苦
Glasses Malone写的是这样的: https://tinyurl.com/3jw4uty5
截图:

"relax big dawg..... your kevin durant. life is too sweet!"
这个hupu的翻译还算OK。
然后KD回复的翻译让我看得不是很懂: https://tinyurl.com/nmp9tnev
截图:

"There’s No relax champ. No relax when I’m on Twitter. I’m on 10 until the
second I close the app. You relax!!"
Champ有时候是可以当Champion的简称,但是若是真的当Champion,前面的no relax不是形
容词。所以,这里的champ应该只是大家称呼的用法,就像前面Glasses Malone叫KD
"big dawg"一样。
最离谱的是"on 10"。Hupu翻译成"我要到10点钟才关推特",那就要用"at 10"或者
"until 10"才对。这里的"on 10"应该是那种"打分数从1~10,要打几分"的那种用法,KD说
"on 10"应该是他在推特上是非常专注的意思,是不会放松的意思。
所以,KD的回复比较合理的翻译应该是:“老兄,没有轻松的时刻的。我在推特上是不会
放松的,在我关掉推特前,我是百分百专注的。你才放轻松呢~”
KD怎么会只玩推特到10点钟呢?
作者: ourstory1736 (小羊逃)   2021-03-23 18:05:00
XD
作者: yowhatsupsli (卖火柴的小女孩)   2021-03-23 19:49:00
Wade :那我on 9?
作者: BREAKFAST204 (MOODUN)   2021-03-23 20:00:00
推这篇语气顺畅多了
作者: jimmy1112111 (仔仔)   2021-03-23 21:40:00
作者: lkjhgfdsa681 (鱼儿水中游)   2021-03-24 01:44:00
推最后 画龙点睛XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com