原文内容:
Pat Riley: "The Lakers were great. They were a great team. And they have the greatest player in the game today, with LeBron and Anthony Davis, and a cast of real veteran players. They beat us fair and square."
我的英文不到很好。
但我觉得最后一句应该翻译成:“湖人光明正大地赢了我们。”
我的中文也不到很好。
但我觉得光明正大的意思是:“形容人心胸坦白,言行正直。”
我是湖迷,但不觉得有暗指公平性的问题,大家觉得呢?
Twitter连结:
https://twitter.com/5ReasonsSports/status/1319698570568753155?s=19