※ 引述《sezna (sezna)》之铭言:
: https://voice.hupu.com/nba/2642426.html
: Butler谈James:我感觉他已经让我使出全力太多太多次了
: 今天NBA季后赛热火主场对阵湖人的比赛已经结束。全场战罢,热火以(1)115-104(2)
: 战胜湖人。赛后,热火锋卫摇摆人 Jimmy Butler接受了记者采访,
: 谈到了湖人前锋LeBron James。
: 谈到LBJ与自己对位时毫不退缩的态度,Butler称赞了LBJ的防守:“我感觉他已经
: 让我使出全力太多太多次了。”
: 本场比赛,热火锋卫摇摆人Jimmy Butler出战44分钟,20投14中,罚球14投12中,得到40
: 分11篮板13助攻2抄截2火锅。
这段出自Butler的赛后访问
一位记者以首末两节"you're in trouble"对喷为引子,
问Butler在总冠军赛跟Lebron之间的竞争性质,他回答的原文如下
"It's competition at its finest.
I think Lebron has got the best of me way too many times
I respect the guy for it.
But this is a different time now.
A different group of guys that i have around me.
We're here to win we're here to compete.
But we're not gonna lay down we're gonna fight and even out two-two
虎扑翻译的"使出全力",来自第二句里的"get the best of me"
这句词组其实是"打败""胜过"的意思,而不是"使出全力"
比较接近虎扑翻译的词组是 "bring the best out of me"
参照下面第四句的那个BUT跟其后几句语意也能看的出来应该是"胜过"的意思
因此,整段翻译应该是这样比较对
"那是最棒的竞争
我想 Lebron 已经胜过我太多次
为此我尊敬这个人
但现在是不同时期
在我身边的是一群不同的家伙
我们是来赢球 是来竞争的
但我们不会直接躺下,我们会继续战斗,扳平成二比二"
翻译一走调,Butler的个性看起来就完全不一样
然后莫名的就得到全力巴的绰号惹