※ 引述《CW4 (i like webber)》之铭言:
: 来源:https://www.instagram.com/p/BwpUza1gmIc/
: “It is the unemotional, reserved, calm, detached warrior who wins,
: not the hothead seeking vengeance and not the ambitious seeker of
: fortune.”
: Sun Tzu, The Art of War
: 英翻中的大意:能取得胜利的是不带情绪、慎重、冷静、超然的勇士, 而不
: 是鲁莽地寻找复仇的人以及热切地搜索财富的人 .
: 我将这段话google过, 确实在讨论孙子兵法的英文书籍里被引用过, 只是根据
: 我自己对孙子兵法的了解, 以及刚刚逐篇再检视过的结果, 是找不到逐句翻
: 译成英文可以完全符合的段落, 概念最相近的应该是火攻篇:明主虑之,良将
: 修之。非利不动,非得不用,非危不战。主不可以怒而兴师,将不可以愠而致
: 战。合于利而动,不合于利而止。
在西方世界,许多孙子兵法的英译版本。我找到了其中一本,关于这段的翻译
Unhappy is the fate of one who tries to win his battles and succeed in his
attacks without cultivatingthe spirit of enterprise; for the result is waste
of time and general stagnation. Hence the saying: The enlightened ruler lays
his plans well ahead; the good general cultivateshis resources. Move not
unless you see an advantage; use not your troops unless there is something to
begained; fight not unless the position is critical. No ruler should put
troops into the field merely to gratify his own spleen; no general should
fighta battle simply out of pique. If it is to your advantage, make a forward
move; if not, stay where you are. Anger may in time change to gladness;
vexation may be succeeded by content. But a kingdom that has once been
destroyed can never come again into being; nor can the deadever be brought
back to life. Hence the enlightened ruler is heedful, and the good general
full of caution. This is the way tokeep a country at peace and an army intact.
这基本上就是原文的意思,不过这段英文是可以再翻回白话文的,再翻回来就像这样
一个人如果不培养进取精神,却想在战斗中成功,在进攻中取胜,他的命运是不幸的。
(夫战胜攻取而不惰其功者凶)
因为其结果是浪费时间和将军停滞不前。
(命曰“费留”)
因此有句话说得好:贤明的统治者先安排好计画;好的将军囤积资源。
(故曰:明主虑之,良将惰之)
除非看见优势,否则不要有采取动作
(非利不动)
除非能取得利益,否则不要用兵
(非得不用)
除非情况危急,否则不要战斗
(非危不战)
任何统治者都不应该仅仅为了满足自己的愤怒而派兵出征
(主不可以怒而兴师)
任何一位将军都不应该仅仅出于愤怒而战斗
(将不可以愠而攻战)
如果对你有利,那就向前迈进;如果没有,就待在原地。
(合于利而动,不合于利而止)
愤怒终有一天会转变为快乐;苦恼接着可能就是满足。
(怒可以复喜,愠可以复说)
但国既被毁坏,就不能再建立。死人也不能复活。
(亡国不可以复存,死者不可以复生。)
因此,贤明的统治者是谨慎的,优秀的将军是警惕的。这是保持国家和平和军队完整的方
法。
(故明主慎之,良将警之。此安国全军之道也。 )
虎扑也认为是这句,不过整体而言,跟真正的翻译是有差距的,这个翻译明显
比Lillard贴的要更贴近原意。