Re: [新闻] “我爸爸是护士”gasol力挺女性总教练

楼主: budist   2018-05-14 15:03:44
https://goo.gl/hBJkWt
I want to tell you a little something about my parents.
我想跟你讲讲我父母的一些事
I grew up just outside of Barcelona, a child of two highly successful
professionals. My father was a nurse and my mother was a doctor. Naturally, I
took to studying science — and after high school I even did one year of med
school, before eventually devoting my time fully to basketball. I sometimes
think about what would have happened if I had stuck with medicine and
followed in my parents’ footsteps.
我在巴塞隆纳城外长大,是两名非常成功的专业人士的孩子。我父亲是一位护理师,母亲
是一位医生。很自然的,我喜欢研究科学—高中之后,在我最后决定全心全力打篮球以前
,我甚至读了一年医科。有时候我会想,如果我继续读医科、追随父母的脚步会怎么样。
I remember how people would often mistake my father as the doctor and my mom
as the nurse — it happened more often than it should have, in my mind. To
me, that my mother was a successful doctor … this was just the norm. And don
’t get me wrong: I admired my dad’s hard work and job as well. But I grew
up knowing that my mom got into a more rigorous school and program, and thus
she had the more prominent job. That wasn’t weird, or a judgment in any
direction. It was just the truth. And we never really thought twice about it.
我记得人们怎样经常的误以为我父亲是医生,而我妈是护理师—这种事情不应该那么频繁
的发生,我觉得。在我心中,母亲是一位成功的医生…本来就是这样的。请不要误会我的
意思: 我一样尊敬我爸的勤奋工作和他的职业。但是我在成长过程中,知道我妈进入了一
间标准更加严苛的学校和学程,所以她得到了更重要的工作。这并不奇怪,也不是在作评
判。这就是事实。而且我们真的从来没有想过别的。
Growing up, my brothers and I always admired this standard set by our parents.
And now that I’m an adult, and looking forward to being a parent in the near
future myself, I realize even more how lucky I am to have been raised to that
standard. It’s a standard by which the only question worth asking — it isn’
t about if you’re the right “kind” of person for your job. Rather, it’s
about how well equipped you are for the job.
成长过程中,我弟弟和我永远尊敬父母竖立的这套标准。而现在我是一名成年人了,我期
待在不久后的未来自己也要成为一名父亲,我更加明白在这套标准下长大的自己有多么幸
运。这套标准只问一个问题—无关乎你的身分之于你的工作是否正确。它只问你对于这份
工作准备得有多好。
In 37 years, I can honestly say, I’ve never once thought of my mom as a “
female” doctor.
37年来,我可以很坦诚地说,我从来没有想过我的妈妈是一名“女”医生。
To me, she has always just been … a doctor.
对我来说,她只不过一直都是…一名医生。
And a great one, too.
而且也是非常优秀的医生。
The reason I wanted to start by telling you about my parents, is that their
story makes me think about today’s NBA. Specifically about how, in the
72-year history of the league, there has never been a female head coach. Even
more specifically, it makes me think of Becky Hammon: a coach who has been
the topic of much conversation lately, and who I’ve had the opportunity to
play for in San Antonio.
我希望在这封信开头跟你讲讲我父母的原因是,他们的故事让我反省今天的NBA。特别是
现在,在这个拥有72年历史的联盟,从来没有出现过一名女性的总教练。更具体来说,这
让我想到贝琪哈蒙: 她是最近成为话题焦点的一位教练,也是我在圣安东尼奥有机会为她
打球的教练。
But if you think I’m writing this to argue why Becky is qualified to be an
NBA head coach … well, you’re mistaken. That part is obvious: One, she was
an accomplished player — with an elite point guard’s mind for the game. And
two, she has been a successful assistant for arguably the greatest coach in
the game. What more do you need? But like I said — I’m not here to make
that argument. Arguing on Coach Hammon’s behalf would feel patronizing. To
me, it would be strange if NBA teams were not interested in her as a head
coach.
但是,如果你认为我写这封信是在为贝琪辩护,说她有资格当NBA总教练…那你就错了。
这是很明显的: 首先,她是成就很高的球员—她有一颗优秀的控球后卫的心灵来面对比赛
。其次,她在可能是最伟大的篮球教练手下也已经是一名成功的助理教练。你还要求什么
呢? 但是就像我说过的,我在这里不是要为贝琪辩护。为哈蒙教练辩护感觉是为熟人说情
。对我来说,奇怪的是竟然没有NBA球队有兴趣聘她当总教练。
What I would like to do, though, is knock down a few of the silly arguments
and talking points against Coach Hammon’s candidacy — and the larger idea
of a female NBA head coach — that I’ve seen floating around.
所以,我想做的是反驳一些很蠢的反对哈蒙教练担任总教练的言论—和女性NBA总教练这
个更重要的观念—我看到这些说法充斥在身边。
The argument that I see most often is thankfully the one that’s easiest to
disprove: It’s this idea that, at the absolute highest level of basketball,
a woman isn’t capable of coaching men. “Yeah, female coaches are fine
coaching women’s college basketball, or the WNBA,” the argument goes. “But
the NBA? The NBA is different.”
我所看到的最常见的反对说法,也很庆幸是最容易否证的说法是: 在最高等级的篮球殿堂
,女性没有能力指导男性。“是的,女教练可以指导女子大学篮球或WNBA,但是NBA呢?
NBA是不一样的。”
First, I’ve just gotta tell you: If you’re making that argument to anyone
who’s actually played any high-level basketball, you’re going to seem
really ignorant. But I also have a simple response to it — which is that I’
ve been in the NBA for 17 years. I’ve won two championships … I’ve played
with some of the best players of this generation … and I’ve played under
two of the sharpest minds in the history of sports, in Phil Jackson and Gregg
Popovich. And I’m telling you: Becky Hammon can coach. I’m not saying she
can coach pretty well. I’m not saying she can coach enough to get by. I’m
not saying she can coach almost at the level of the NBA’s male coaches. I’m
saying: Becky Hammon can coach NBA basketball. Period.
首先,我必须告诉你: 如果你对任何一个真正在打高水平篮球比赛的人说这种话,你会显
得非常无知。但是我还是有一个简单的回应—我在NBA打了17年,我拿过两个总冠军,我
和几位这个世代最强大的球员一起打过球,而且我在禅师和波波这两位运动史上头脑最精
明的教练手下打过球。我要告诉你,贝琪哈蒙能够执教。我不是说她能够教得非常棒,也
不是说她教得还行,也不是说她能和绝大多数NBA男教练达到相同的执教水平。我要说的
是: “贝琪哈蒙能在NBA执教。”结束。
I’ll tell you a quick story to illustrate my point. This year, in a practice
a few months back, I was drilling the pick-and-roll with Dejounte Murray. It
was a standard drill, just the two of us alone at one basket: I would set the
screen and either pop out for the jumper or roll to the lane. If I popped,
Dejounte would hit me with a chest pass. If I rolled, a bounce pass. Like I
said, a very standard drill — we’ll do this a million times.
我要告诉你一个小故事来解释我的论点。今年在几个月前的一次练习中,我和Murray在一
起练习挡拆。这是一次标准的练习,只有两个人在半场: 我要做好掩护,然后拉出去投射
或切进去。如果我拉出去,Dejounte会把球传到我胸口。如果我切进去,他就给我一个地
板传球。就像我说的,这是一个非常标准的练习动作,我们早就练过无数遍了。
But what I remember about this particular drill is that, at some point during
it, Coach Hammon stopped us mid-motion. Coaches Hammon, Borrego and Messina
walk over, and Becky says to Dejounte, “D.J., O.K. — your bounce pass? It’
s too low. You’ve got to hit Pau exactly where he needs it. Run that again.”
We then talk some more as a group about how I need the ball a little more
precise, with a little more zip, so I could have a better chance to finish
the action at the rim. And then we repeat the drill a few times, alternating
from the left and right sides of court. Of course, Dejounte being Dejounte,
he figures it out fast — and pretty soon we’re flying through. But
something about that moment has just always stuck with me. Just, like … the
level of knowledge of the game that Becky showed, you know what I mean?
但我在这次练习中记得的是,哈蒙教练在我们动作途中打断我们。哈蒙、Borrego and
Messina教练走过来,然后贝琪说: “DJ,OK,你的地板球太低了。你要准确地把球给到
Pau要的位置。再做一遍。”然后我们团队更具体讨论了一下我需要在哪个地方接到球,
让我能拿到更好的机会在篮下做完动作。我们重复练习几次,接着又从球场左边换到右边
练习。当然,DJ就是DJ,他很快就摸清楚了,然后我们很快就上手。但是那个时刻有一点
一直让我无法忘怀。就是…贝琪展现出来她对比赛的理解水平,你懂我在说什么吗?
She noticed a small detail out of the corner of her eye — and then instantly
located both the problem and the solution. And not only that, but we were
also able to communicate with each other in such a way that we got the result
that we needed. It’s a good reminder, I’d say, of the importance of
communication between team members — especially at the NBA level. I don’t
think I caught another stray pass the rest of the season.
她瞥见一个很容易溜掉的小细节,然后立刻分析出问题和解决方法。不只如此,我们还能
更在一起讨论,最后得到我们需要的结果。我会说,这很好的提醒我们团队沟通的重要性
—特别是在NBA的水平。我认为在那之后的整个球季,我没有接过任何一个传偏的球。
Another argument that I’ve seen tossed around — maybe even sillier than the
previous one — is that Becky rose to her current position because having her
on staff was “good p.r.” for the Spurs.
另外一个很多人的反对理由或许比前一个更蠢,是在说贝琪升到现在的职位,是因为工作
人员中有她能为马刺队带来好的公关效果。
What?
什么?
Seriously: What?
认真的说: What?
No. We’re talking about the NBA here — a business where there’s a lot of
money on the line, and little patience for mediocrity. Also we’re talking
about the San Antonio Spurs, one of the most successful NBA franchises of
this century: a system that has produced David Robinson, Tim Duncan, Manu Gin
óbili, Tony Parker — and that’s just the Hall of Famers. This is a team
that won 50+ games for 18-straight seasons, and five championships in the
last 20 years.
不。我们在讨论的是NBA,这笔生意投注了大笔大笔的金钱,对平庸者非常没有耐心。同
时,我们在讨论的是马刺队,本世纪NBA最成功的其中一支球队,它的体系造就了大罗、
邓肯、鬼秃、趴车和一票名人堂球员。这支队伍过去18个球季都超过50胜,过去20年来更
拿到五个总冠军。
Would you really expect Coach Pop to develop his staff any differently than
he develops his players? Of course not.
你真的期待波波用人和他用球员的方式不一样吗? 当然不。
Pop’s only standard for doing anything is whether it’ll help us in just one
way … and it isn’t getting good p.r.
波波作事唯一的标准就是看它能不能帮助到我们…而不是公关效果
It’s getting W’s. And getting those W’s The Spurs Way.
帮助我们胜利。而且是用马刺的方式拿下胜利。
O.K. — and then one more thing. It’s almost too stupid to include here …
but at the same time, in another way, I also think it’s pretty important.
And it gets at something about this league, in the bigger picture, that I’ve
been thinking about a lot lately.
好吧。还有一个问题。在这里讨论它实在是太蠢了…但是,同时在另外一种意义上,我认
为这很重要。这在宏观上和整个联盟有关,而我最近对此思考了很久。
It’s this idea that, if there were a female head coach in the NBA, there
would be some sort of … “awkwardness in the locker room.”
意思是,如果NBA有一名女性的总教练,“更衣室里会尴尬”。
Maybe you’re laughing to yourself as you read that. And I get it. It’s
ridiculous. But I think it’s worth taking seriously, too, for a moment —
just in terms of how embarrassing it is for us as a league that this is
something people are actually talking about.
或许读者在读的时候会觉得好笑。我了解。这实在太荒谬了。但是我认为这件事同样值得
花点时间严肃对待—只不过这是因为人们真的会说出这样的话来,而这令我们整个联盟感
到羞愧。
First, as for the idea itself: I mean, of course it’s a myth. Give me a
break. There’s really nothing to say about it even. The players dress in a
certain area, and the coaches dress in a certain area. O.K.? And yes, I’m
sure, within that coaches area, Becky has a private space. But the point is —
it’s not like you’re seeing male head coaches sharing a space with players
while they’re changing. It doesn’t happen. So all I can tell you is that
from a decade and a half of personal experience … this line of thinking —
like I said, it’s all just very ridiculous. In terms of the locker room,
and in terms of behind the scenes, there really is no practical difference in
this league between having a male or a female head coach.
首先,关于这个说法的本身: 我的意思是,这是一个迷思。让我中断一下。这真的没有什
么好说的。球员有自己的更衣空间,教练也有特定的更衣空间,可以吗?是的,我确定在
教练区里,贝琪有她私人的空间。但重点是,你不会看到男教练跑到球员更衣室一起洗澡
换衣服。没这回事。所以我能告诉你的是,从我超过十五年的经验来看,像我之前说的,
这种想法太荒谬了。不管是从哪个角度来看,在这个联盟里,男性执教或女性执教真的没
有任何实质上的差异。
But I also think it goes to something deeper than that, when people will make
this argument — in a way that really bothers me. It goes to this idea that …
as we’re making all of these amazing strides in society, in terms of
increasing our social awareness, and making efforts toward ideas like
diversity and equality, and just sort of creating this more inclusive world …
somehow sports should be an exception. It’s this idea, for some people,
that sports should almost be this haven, where it’s O.K. to be closed-minded
— like a bubble for all of our worst ignorance. And that as athletes, if we
have any problems with the way things are, we should (as the saying goes) “
stick to sports.”
但是我认为当人们这样反对时,里面还有更深一层的东西,这真的让我感到困扰。这导向
一个观念是,当我们的社会不断有崭新的突破,提升我们的社会意识,努力提倡像多元性
和平等性的概念,以及创造更具有包容力的世界时…体育不知道为什么成为了例外。对一
些人来说,运动是一个避难所,在这里可以把内心封闭起来,就像是一个泡泡装着我们所
有的最差劲的无知;而身为一名运动员,如果我们对任何事情有任何疑问,我们应该“回
到运动本身”。
So when I see arguments — or even jokes — that we shouldn’t have female
head coaches in the NBA because of “locker room” situations or whatever …
I guess it just reminds me that, for as much progress as we’ve made as a
league over these last few years … we still have a ways to go. Because let’
s be real: There are pushes now for increased gender diversity in the
workplace of pretty much every industry in the world. It’s what’s expected.
More importantly — it’s what’s right. And yet the NBA should get a pass
because some fans are willing to take it easy on us … because we’re “sports
”?
所以当我看到这些主张,甚至是开玩笑说,NBA因为“更衣室”的状况或其他任何原因而
不应该有女性总教练…我猜这只是提醒我,不管联盟在过去这几年来作出多少改进…我们
仍然还有很大的进步空间。因为说真的,现在在这个世界上,几乎每一种行业的工作场所
都在推动性别多元。这是大家期待着的。更重要的是—这是正确的。但是NBA还是没有前
进,因为某些粉丝希望我们轻轻带过…因为我们是“运动”?
I really hope not.
我真的希望不是。
I hope the NBA will never feel satisfied with being forward-thinking “for a
sports league.” Let’s strive to be forward-thinking for an industry of any
kind.
我希望NBA永远不自满于“为一个运动联盟”而前瞻未来。让我们努力“为所有种类的行
业”前瞻未来。
Last week, I don’t know if you saw, but the Suns hired the first
European-born head coach in NBA history, Igor Kokoskov
上礼拜,我不知道你晓不晓得,太阳队聘请NBA历史上第一位欧洲出身的总教头Igor Koko
skov
By all measures, this was a very cool piece of news for the league. But on a
personal level … man, I have to tell you: this was a special moment for me.
It’s been 17 years now since I was drafted — and yet I can still remember
the comments from some of the people at the time. It was, Oh, no … you can’
t take a Euro at No. 3. That’s craziness. Maybe later in the first round,
yes. This kid has talent after all. But top five??? Top five … there you’re
looking for a franchise player. Someone with a killer instinct, and
leadership capabilities. And these Euro guys — they’re soft, man. No, you
can’t take this kid at No. 3.
不管用什么标准来看,对于联盟来说这都是一个非常棒的新闻。但是在个人的层次上…老
兄,我必须告诉你: 这一刻对我来说很特别。从我被选上开始到今天17年的时间,我还是
能够回想起当时一些人对我的评论。他们说:“欧不…你不能用第三顺位选一个欧洲人。
那太疯狂了。或许第一轮后半可以。这个孩子毕竟是有天赋的。但是前五名???前五…你
在前五名找的是一名球队基石。这个人要有杀手直觉和领导能力。而这些欧洲人—他们很
软,老兄。不,你不能用第三顺位去选这个孩子。”
And of course they did take me at No. 3. Now, you see European players going
high in the draft all the time. It’s just very ordinary. This year, with
Luka Doncic, who knows — maybe it’s another No. 1 out of Europe.
但当然他们用第三顺位选了我。现在,你经常会在选秀高位看到欧洲球员。这只是很平常
的事情。今年有Luka Doncic,谁知道呢? 或许他又是一位欧洲出身的选秀状元。
And it’s really been the same with coaches. At first, no teams in the league
are staffing up with foreign assistants. But then some innovative teams start
to do it … and they have success. And then you see the other teams start to
follow. And now, Igor has the Suns’ job as their head guy.
这一点在教练身上是一样的。一开始,联盟中没有队伍用外籍助理教练。但是接下来有一
些创新的球队开始这样做…他们成功了。然后,你就会看到其他队伍开始跟随。现在,
Igor在太阳队成了他们的头头。
And I don’t mean to compare Igor to Becky, because I don’t think it’s
exactly the same. But I just think it’s this beautiful thing, you know, to
see the NBA begin to reflect the larger world. Because it’s such a big
world, isn’t it? And I think any time you can expand your horizons, toward
something new and meaningful … it can only make you a better person.
我的意思不是把Igor和贝琪作比较,因为我不认为他们的情况是一样的。我只是在想,这
是很美的一件事,你知道的,看见NBA开始反应出一个更大的世界。因为这世界就是那么
大,不是吗? 我想任何时候你都能拓宽你的视野,看见新的、有意义的事物…这只会让你
变得更好。
Which is also why I’m so encouraged to see this league taking the lead on so
many important issues. I see it when we’re coming together over something as
urgent as Black Lives Matter … I see it when guys like DeMar and Kevin are
being vocal and open about emotional wellbeing … I see it when Adam Silver,
our commissioner, is marching in an LGBTQ pride parade … I see it when MVPs
like Steph and LeBron keep showing the world that nobody is too famous to use
their platform to stand up for what they believe in … and of course I see it
when a franchise like the Bucks is willing to give an interview for their
head-coaching vacancy to a candidate who — male or female — absolutely
deserves it.
这就是为什么当我看到联盟在这么多重要的议题上起到领导作用时,我受到这么大的鼓励
。当我们团结起来做某件重要的事的时候,比如Black Lives Matter…当DeMar和Kevin这
样的人能够发声并且对情绪健康抱持开放态度…当理事长Silver参加LGBTQ的游行时…当
Curry和詹皇这样的MVP告诉全世界没有人因为名气太大而不能站出来捍卫他们的信念时…
当然,也包括像公鹿队愿意给绝对值得总教头职位的候选人—无论是男性或女性—面试机
会时,我都看到了。
(按:Love说DeMar公开讨论自己的情绪低潮让他如释重负,见https://goo.gl/rEyKRa)
I see it everywhere now in this league, and it fills me with pride.
我在这个联盟每个地方都看见了,这让我充满自豪。
Because to me, this league — it’s a family. And one of the things that
comes with being a family … it’s that you’re the ones who can be the most
critical of each other. You’re the ones who can most tell it to each other
like it is. Because at the end of the day, you know it’s all love.
因为对我来说,这个联盟是一个家庭。成为一个家庭的其中一个意义是…你可以最严厉批
评彼此。你可以成为对彼此讲出真心话的人。因为到最后,你知道这都是出自于爱。
So what I would say to my NBA family right now, I think, is, Hey — let’s
all keep up the great work. Let’s be proud.
所以,我现在想对我在NBA的家人们说的是,我认为,嘿—让我们继续作这件伟大的工作
。让我们感到骄傲。
But let’s also not be satisfied.
但是我们也不要心满意足。
Let’s recognize that one protest does not mean we have solved the problem of
racial inequality in this country. One parade doesn’t mean we’re doing
everything we can for the LGBTQ movement. And one coaching interview doesn’t
mean we have solved the issue of gender diversity in our workplace.
让我们认识到一次抗争并不意味着我们已经解决了这个活家里种族不平等的问题。一次游
行并不意味着我们在LGBTQ运动上尽力了。一次总教练的面试也不意味着我们解决了工作
环境中性别多元的问题。
A more complacent league, it might take a look at these accomplishments —
and be comfortable saying, O.K., we did it, we’re finished. But the NBA is
not a complacent league.
一个自满的联盟,可能会看看这些成就,然后很舒服地说,好了,我们作到了,我们做完
了。但是NBA不是一个自满的联盟。
It’s a great league.
这是一个伟大的联盟。
And to me, a great league would take a look at this, and say, We’ve come a
long way, and we’ve shown a lot of growth … but there’s still a lot more
growing left for us to do. A great league would say, Yes, this is progress —
but it isn’t the finish line.
对我来说,一个伟大的联盟会看看这些成就,然后说,我们已经走了很远,也成长了很多
,但是还有很多是我们应该作的。一个伟大的联盟会说,是的,这是进步,但是这不是结
束。
Wait and see. We’re just getting started.
等著看。我们才刚刚开始。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com