※ 引述《faition2 (宪)》之铭言:
: NBA》柯林生退役!杜兰特:他永远是我大哥
: 2018年05月11日 08:53 中时电子报 黄及人
: 15年职业生涯都在雷霆效力的尼克柯林生,11日在《ESPN》发文宣告退休,也让曾跟他同队打球的勇士明星前锋杜兰特相当不舍,“柯林生是我这一辈子的大哥,我很荣幸能在他的职业生涯同队过,他对我来说意义重大!”
: 2003年第12顺位被超音速(雷霆前身)选上的柯林生,生涯出赛过910场例行赛,平均每场拿下5.9分、5.2篮板,尽管生涯从未拿过总冠军,他却成为杜兰特、韦斯布鲁克、哈登等球星当年最佳心灵导师,甚至扮演老大哥角色。
: “没有人想到我能跟两名年度MVP(杜兰特、韦斯布鲁克)同队打球,甚至还有1名即将拿下年度MVP的球星(哈登),”柯林生表示,“我想自己拥有一个不可思议的篮球旅程,更替自己感到骄傲,但现在该是我离开的时候了。”
: 杜兰特表示,在他还是刚进NBA的年轻人,柯林生给了他依靠,也跟他站在一起,“柯林生教我很多篮球知识,更教我如何能够长久待在这里,对球员来说,能打15年是件大事,他的勤奋、专注与睿智,是他能打这么久的原因。”
: (中时电子报)
: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180511001311-260403
没意外的,“及人”似乎又脑补了....
Durant的原文是
“He’s a brother for life
so I’m glad I met someone like that throughout this journey.”
应该翻译为“一辈子的兄弟”不是“永远的大哥”,而且大哥应该要用“big brother”
劣者很无聊地找了一下原文,里面只有提到“brother”,
及人应该是因为 Durant有提到,他到联盟初期 Nick 很照顾他,
是年轻球员可以依靠的好兄弟,但这不表示是大哥啊!!!!
而且文章抬头明明是用:
Kevin Durant on retired teammate: “Nick [Collison] meant a lot to me”
为何可以改成“他永远是我大哥”啊????
应该是职涯里意义重大的人吧....
离谱一点,最多也是翻成职涯里的贵人,教会我很多事情......
原文网址:https://goo.gl/CKcyqc
如果有证据可以证明及人没脑补,我会删文并做道歉(但我觉得没脑补成份很低)
题外话:
在美国说大哥,可是有暗示这个人是我的领导者耶,
Durant怎么可能会说自己被 Nick 领导啊....
把 Nick 当兄弟,表示彼此“平起平坐”,是 Durant 表示他对 Nick 敬重,
为何到及人笔下全乱了套啊???